||ibi locutus est Dominus ad Mosen dicens
And there the Lord spoke to Moses, saying.
||mitte viros qui considerent terram Chanaan quam daturus sum filiis Israhel singulos de singulis tribubus ex principibus
Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
||fecit Moses quod Dominus imperarat de deserto Pharan mittens principes viros quorum ista sunt nomina
Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
||de tribu Ruben Semmua filium Zecchur
Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
||de tribu Symeon Saphat filium Huri
Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Huri.
||de tribu Iuda Chaleb filium Iepphonne
Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
||de tribu Isachar Igal filium Ioseph
Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
||de tribu Ephraim Osee filium Nun
Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
||de tribu Beniamin Phalti filium Raphu
Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
||de tribu Zabulon Geddihel filium Sodi
Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
||de tribu Ioseph sceptri Manasse Gaddi filium Susi
Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.
||de tribu Dan Ammihel filium Gemalli
Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
||de tribu Aser Sthur filium Michahel
Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
||de tribu Nepthali Naabbi filium Vaphsi
Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
||de tribu Gad Guhel filium Machi
Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
||haec sunt nomina virorum quos misit Moses ad considerandam terram vocavitque Osee filium Nun Iosue
These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
||misit ergo eos Moses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos ascendite per meridianam plagam cumque veneritis ad montes
And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,
||considerate terram qualis sit et populum qui habitator est eius utrum fortis sit an infirmus pauci numero an plures
View the land, of what sort it is, and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
||ipsa terra bona an mala urbes quales muratae an absque muris
The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
||humus pinguis an sterilis nemorosa an absque arboribus confortamini et adferte nobis de fructibus terrae erat autem tempus quando iam praecoquae uvae vesci possunt
The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the firstripe grapes are fit to be eaten.
||cumque ascendissent exploraverunt terram a deserto Sin usque Roob intrantibus Emath
And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
||ascenderuntque ad meridiem et venerunt in Hebron ubi erant Ahiman et Sisai et Tholmai filii Enach nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est
And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
||pergentesque usque ad torrentem Botri absciderunt palmitem cum uva sua quem portaverunt in vecte duo viri de malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt
And forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
||qui appellatus est Neelescol id est torrens Botri eo quod botrum inde portassent filii Israhel
Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
||reversique exploratores terrae post quadraginta dies omni regione circuita
And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
||venerunt ad Mosen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israhel in desertum Pharan quod est in Cades locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terrae
And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
||et narraverunt dicentes venimus in terram ad quam misisti nos quae re vera fluit lacte et melle ut ex his fructibus cognosci potest
And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
||sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas stirpem Enach vidimus ibi
But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
||Amalech habitat in meridie Hettheus et Iebuseus et Amorreus in montanis Chananeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis
Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.
||inter haec Chaleb conpescens murmur populi qui oriebatur contra Mosen ait ascendamus et possideamus terram quoniam poterimus obtinere eam
In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
||alii vero qui fuerant cum eo dicebant nequaquam ad hunc populum valemus ascendere quia fortior nobis est
But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
||detraxeruntque terrae quam inspexerant apud filios Israhel dicentes terram quam lustravimus devorat habitatores suos populum quem aspeximus procerae staturae est
And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld are of a tall stature.
||ibi vidimus monstra quaedam filiorum Enach de genere giganteo quibus conparati quasi lucustae videbamur
There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.