||respondens autem Dominus Iob de turbine ait
And the Lord answering Job out of the whirlwind, said:
||accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me.
||numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
Wilt thou make void my judgment: and condemn me, that thou mayst be justified?
||et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him?
||circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high, and be glorious, and put on goodly garments.
||disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him.
||respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place,
||absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit.
||et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
Then I will confess that thy right hand is able to save thee.
||ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox.
||fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly.
||constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together.
||ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron.
||ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword.
||huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
To him the mountains bring forth grass: there all the beasts of the field shall play.
||sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places.
||protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about.
||ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
Behold, he will drink up a river, and not wonder: and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.
||in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes.
||an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?
||numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle?
||numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?
||numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever,
||numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?
||concident eum amici divident illum negotiatores
Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him?
||numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head?
||pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Lay thy hand upon him: remember the battle, and speak no more.
||ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down.