||altitudinis firmamentum pulchritudo est species caeli in visione gloriae
The firmament on high is his beauty, the beauty of heaven with its glorious shew.
||sol in aspectu adnuntians in exitu vas admirabile opus Excelsi
The sun when he appeareth shewing forth at his rising, an admirable instrument, the work of the most High.
||in meridiano exuret terram in conspectu ardoris eius quis poterit sustinere fornacem custodiens in operibus ardoris
At noon he burneth the earth, and who can abide his burning heat? As one keeping a furnace in the works of heat:
||tripliciter sol exurens montes radios igneos exsuflans et refulgens radiis suis obcaecat oculos
The sun three times as much, burneth the mountains, breathing out fiery vapours, and shining with his beams, he blindeth the eyes.
||magnus Dominus qui fecit illum et in sermonibus eius festinavit iter
Great is the Lord that made him, and at his words he hath hastened his course.
||et luna in omnibus in tempore suo ostensio temporis et signum aevi
And the moon in all in her season, is for a declaration of times and a sign of the world.
||a luna signum diei festi luminare quod minuitur in consummatione
From the moon is the sign of the festival day, a light that decreaseth in her perfection.
||mensis secundum nomen eius est crescens admirabiliter in consummatione
The month is called after her name, increasing wonderfully in her perfection.
||vas castrorum in excelsis in firmamento caeli resplendens
Being an instrument of the armies on high, shining gloriously in the firmament of heaven.
||species caeli gloriosa stellarum mundum inluminans in excelsis Dominus
The glory of the stars is the beauty of heaven; the Lord enlighteneth the world on high.
||in verbis Sancti stabunt ad iudicium et non exardescent in vigiliis suis
By the words of the holy one they stand in judgment, and shall never fall in their watches.
||vide arcum et benedic qui fecit illum valde speciosus est in splendore suo
Look upon the rainbow, and bless him that made it: it is very beautiful in its brightness.
||gyravit caelum in circuitu gloriae suae manus Excelsi aperuerunt illum
It encompasseth the heaven about with the circle of its glory, the hands of the most High have displayed it.
||imperio suo adceleravit nivem et adcelerat coruscationes emittere iudicii sui
By his commandment he maketh the snow to fall apace, and sendeth forth swiftly the lightnings of his judgment.
||propterea aperti sunt thesauri et evolaverunt nebulae sicut aves
Through this are the treasures opened, and the clouds fly out like birds.
||in magnitudine sua posuit nubes et confracti sunt lapides grandinis
By his greatness he hath fixed the clouds, and the hailstones are broken.
||in conspectu eius commovebuntur montes et in voluntate eius adspirabit notus
At his sight shall the mountains be shaken, and at his will the south wind shall blow.
||vox tonitrui eius exprobravit terram tempestas aquilonis et congregatio spiritus
The noise of his thunder shall strike the earth, so doth the northern storm, and the whirlwind:
||sicut avis deponens ad sedendum aspargit nivem et sicut lucusta demergens descensus eius
And as the birds lighting upon the earth, he scattereth snow, and the falling thereof, is as the coming down of locusts.
||pulchritudinem coloris eius admirabitur oculus et super imbrem eius expavescet cor
The eye admireth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the shower thereof.
||gelum sicut salem effundet super terram et dum gelaverit fiet tamquam cacumina tribuli
He shall pour frost as salt upon the earth: and when it freezeth, it shall become like the tops of thistles.
||frigidus ventus aquilo flabit et gelabit cristallus ab aqua super omnem congregationem aquarum requiescet et sicut lorica induet se aquis
The cold north wind bloweth, and the water is congealed into crystal; upon every gathering together of waters it shall rest, and shall clothe the waters as a breastplate.
||devorabit montes et exuret desertum et extinguet viridem sicut ignem
And it shall devour the mountains, and burn the wilderness, and consume all that is green as with fire.
||medicina omnium in festinationem nebulae ros obvians ab ardore venienti humilem efficiet eum
A present remedy of all is the speedy coming of a cloud, and a dew that meeteth it, by the heat that cometh, shall overpower it.
||in sermone eius silebit ventus et plantavit illum Dominus Iesus
At his word the wind is still, and with his thought he appeaseth the deep, and the Lord hath planted islands therein.
||qui navigat mare enarrat periculum eius et audientes auribus non admirabimur
Let them that sail on the sea, tell the dangers thereof: and when we hear with our ears, we shall admire.
||illic praeclara et mirabilia opera varia genera bestiarum et omnium pecorum et creatura beluarum
There are great and wonderful works: a variety of beasts, and of all living things, and the monstrous creatures of whales.
||propter ipsum confirmatus est itineris finis et in sermone eius conposita sunt omnia
Through him is established the end of their journey, and by his word all things are regulated.
||multa dicemus et deficiemus verbis consummatio autem sermonum ipse est in omnibus
We shall say much, and yet shall want words: but the sum of our words is, He is all.
||gloriantes ad quid valebimus ipse enim Omnipotens super omnia opera sua
What shall we be able to do to glorify him? for the Almighty himself is above all his works.
||terribilis Dominus et magnus vehementer
The Lord is terrible, and exceeding great, and his power is admirable.
||quantumcumque potueritis supervalebit adhuc et admirabilis magnificentia eius
Glorify the Lord as much as ever you can, for he will yet far exceed, and his magnificence is wonderful.
||benedicentes Dominum exaltate illum quantum potestis maior est enim omni laude
Blessing the Lord, exalt him as much as you can; for he is above all praise.
||exaltantes eum replemini virtute ne laboretis non enim habebitis
When you exalt him put forth all your strength, and be not weary: for you can never go far enough.
||quis vidit eum et enarrabit et quis magnificabit eum sicut est ab initio
Who shall see him, and declare him? and who shall magnify him as he is from the beginning?
||multa abscondita sunt maiora horum pauca enim vidimus operum eius
There are many things hidden from us that are greater than these: for we have seen but a few of his works.
||omnia autem Dominus fecit et pie agentibus dedit sapientiam
But the Lord hath made all things, and to the godly he hath given wisdom.