||Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
And Adam knew Eve his wife: who conceived and brought forth Cain, saying: I have gotten a man through God.
||rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman.
||factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
And it came to pass after many days, that Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord.
||Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
Abel also offered of the firstlings of his flock, and of their fat: and the Lord had respect to Abel, and to his offerings.
||ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceedingly angry, and his countenance fell.
||dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen?
||nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it.
||dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him.
||et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
And the Lord said to Cain: Where is thy brother Abel? And he answered, I know not: am I my brother's keeper?
||dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth.
||nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
Now, therefore, cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and received the blood of thy brother at thy hand,
||cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and vagabond shalt thou be upon the earth.
||dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
And Cain said to the Lord: My iniquity is greater than that I may deserve pardon.
||ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
Behold thou dost cast me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy face, and I shall be a vagabond and a fugitive on the earth: everyone, therefore, that findeth me, shall kill me.
||dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
And the Lord said to him: No, it shall not be so: but whosoever shall kill Cain, shall be punished sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, that whosoever found him should not kill him.
||egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
And Cain went out from the face of the Lord, and dwelt as a fugitive on the earth, at the east side of Eden.
||cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch
And Cain knew his wife, and she conceived, and brought forth Henoch: and he built a city, and called the name thereof by the name of his son Henoch.
||porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech
And Henoch begot Irad, and Irad begot Maviael, and Maviael begot Mathusael, and Mathusael begot Lamech:
||qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella
Who took two wives: the name of the one was Ada, and the name of the other was Sella.
||genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum
And Ada brought forth Jabel: who was the father of such as dwell in tents, and of herdsmen.
||et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo
And his brother's name was Jubal; he was the father of them that play upon the harp and the organs.
||Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma
Sella also brought forth Tubalcain, who was a hammerer and artificer in every work of brass and iron. And the sister of Tubalcain was Noema.
||dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum
And Lamech said to his wives Ada and Sell: Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a man to the wounding of myself, and a stripling to my own bruising.
||septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies
Sevenfold vengeance shall be taken for Cain: but for Lamech seventy times sevenfold.
||cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain
Adam also knew his wife again: and she brought forth a son, and called his name Seth, saying: God hath given me another seed, for Abel whom Cain slew.
||sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini
But to Seth also was born a son, whom he called Enos; this man began to call upon the name of the Lord.