||dixit Dominus ad Mosen nunc videbis quae facturus sum Pharaoni per manum enim fortem dimittet eos et in manu robusta eiciet illos de terra sua
And the Lord said to Moses: Now thou shalt see what I will do to Pharao: for by a mighty hand shall he let them go, and with a strong hand shall he cast them out of his land.
||locutusque est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus
And the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord
||qui apparui Abraham Isaac et Iacob in Deo omnipotente et nomen meum Adonai non indicavi eis
That appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty: and my name ADONAI I did not shew them.
||pepigique cum eis foedus ut darem illis terram Chanaan terram peregrinationis eorum in qua fuerunt advenae
And I made a covenant with them, to give them the land of Chanaan, the land of their pilgrimage wherein they were strangers.
||ego audivi gemitum filiorum Israhel quo Aegyptii oppresserunt eos et recordatus sum pacti mei
I have heard the groaning of the children of Israel, wherewith the Egyptians have oppressed them: and I have remembered my covenant.
||ideo dic filiis Israhel ego Dominus qui educam vos de ergastulo Aegyptiorum et eruam de servitute ac redimam in brachio excelso et iudiciis magnis
Therefore say to the children of lsrael: I am the Lord who will bring you out from the work-prison of the Egyptians, and will deliver you from bondage: and redeem you with a high arm, and great judgments.
||et adsumam vos mihi in populum et ero vester Deus scietisque quod ego sim Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Aegyptiorum
And I will take you to myself for my people, I will be your God: and you shall know that I am the Lord your God, who brought you out from the work-prison of the Egyptians:
||et induxerim in terram super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham Isaac et Iacob daboque illam vobis possidendam ego Dominus
And brought you into the land, concerning which I lifted up my hand to give it to Abraham, Isaac, and Jacob: and I will give it you to possess: I am the Lord.
||narravit ergo Moses omnia filiis Israhel qui non adquieverunt ei propter angustiam spiritus et opus durissimum
And Moses told all this to the children of Israel: but they did not hearken to him, for anguish of spirit, and most painful work.
||locutusque est Dominus ad Mosen dicens
And the Lord spoke to Moses, saying:
||ingredere et loquere ad Pharao regem Aegypti ut dimittat filios Israhel de terra sua
Go in, and speak to Pharao king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
||respondit Moses coram Domino ecce filii Israhel non me audiunt et quomodo audiet me Pharao praesertim cum sim incircumcisus labiis
Moses answered before the Lord: Behold the children of Israel do not hearken to me: and how will Pharao hear me, especially as I am of uncircumcised lips?
||locutus est Dominus ad Mosen et Aaron et dedit mandatum ad filios Israhel et ad Pharao regem Aegypti ut educerent filios Israhel de terra Aegypti
And the Lord spoke to Moses and Aaron, and he gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharao the king of Egypt, that they should bring forth the children of Israel out of the land of Egypt.
||isti sunt principes domorum per familias suas filii Ruben primogeniti Israhelis Enoch et Phallu Aesrom et Charmi
These are the heads of their houses by their families. The sons of Ruben the firstborn of Israel: Henoch and Phallu, Hesron and Charmi.
||hae cognationes Ruben filii Symeon Iamuhel et Iamin et Aod Iachin et Soer et Saul filius Chananitidis hae progenies Symeon
These are the kindreds of Ruben. The sons of Simeon, Jamuel and Jamin, and Ahod, and Jachin, and Soar, and Saul the son of a Chanaanitess: these are the families of Simeon.
||et haec nomina filiorum Levi per cognationes suas Gerson et Caath et Merari anni autem vitae Levi fuerunt centum triginta septem
And these are the names of the sons of Levi by their kindreds: Gerson, and Caath, and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred and thirty- seven.
||filii Gerson Lobeni et Semei per cognationes suas
The sons of Gerson: Lobni and Semei, by their kindreds.
||filii Caath Amram et Isuar et Hebron et Ozihel annique vitae Caath centum triginta tres
The sons of Caath: Amram, and Isaar, and Hebron and Oziel. And the years of Caath's life, were a hundred and thirty-three.
||filii Merari Mooli et Musi hae cognationes Levi per familias suas
The sons of Merari: Moholi and Musi. These are the kindreds of Levi by their families.
||accepit autem Amram uxorem Iocabed patruelem suam quae peperit ei Aaron et Mosen fueruntque anni vitae Amram centum triginta septem
And Amram took to wife Jochabed his aunt by the father's side: and she bore him Aaron and Moses. And the years of Amram's life, were a hundred and thirty-seven.
||filii quoque Isuar Core et Napheg et Zechri
The sons also of Isaar: Core, and Nepheg, and Zechri.
||filii quoque Ozihel Misahel et Elsaphan et Sethri
The sons also of Oziel: Mizael, and Elizaphan, and Sethri.
||accepit autem Aaron uxorem Elisabe filiam Aminadab sororem Naasson quae peperit ei Nadab et Abiu et Eleazar et Ithamar
And Aaron took to wife Elizabeth the daughter of Aminadab, sister of Nahason, who bore him Nadab, and Abiu, and Eleazar, and Ithamar.
||filii quoque Core Asir et Helcana et Abiasab hae sunt cognationes Coritarum
The sons also of Core: Aser, and Elcana, and Abiasaph. These are the kindreds of the Corites.
||at vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutihel quae peperit ei Finees hii sunt principes familiarum leviticarum per cognationes suas
But Eleazar the son of Aaron took a wife of the daughters of Phutiel: and she bore him Phinees. These are the heads of the Levitical families by their kindreds.
||iste est Aaron et Moses quibus praecepit Dominus ut educerent filios Israhel de terra Aegypti per turmas suas
These are Aaron and Moses, whom the Lord commanded to bring forth the children of Israel out of the land of Egypt by their companies.
||hii sunt qui loquuntur ad Pharao regem Aegypti ut educant filios Israhel de Aegypto iste Moses et Aaron
These are they that speak to Pharao, king of Egypt, in order to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron,
||in die qua locutus est Dominus ad Mosen in terra Aegypti
In the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt.
||et locutus est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus loquere ad Pharao regem Aegypti omnia quae ego loquor tibi
And the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord; speak thou to Pharao, king of Egypt, all that I say to thee.
||et ait Moses coram Domino en incircumcisus labiis sum quomodo audiet me Pharao
And Moses said before the Lord: Lo I am of uncircumcised lips, how will Pharao hear me?