||et ne iucunderis in filiis impiis si multiplicentur non oblecteris super ipsos si non est timor Dei cum illis
Rejoice not in ungodly children, if they be multiplied: neither be delighted in them, if the fear of God be not with them.
||non credas vitae illorum et ne respexeris in labores illorum
Trust not to their life, and respect not their labours.
||melior est enim unus timens Deum quam mille filii impii
For better is one that feareth God, than a thousand ungodly children.
||et utile mori sine filiis quam relinquere filios impios
And it is better to die without children, than to leave ungodly children.
||ab uno sensato inhabitabitur patria et a tribus impiis deseretur
By one that is wise a country shall be inhabited, the tribe of the ungodly shall become desolate.
||multa talia vidit oculus meus et fortiora horum audivit auris mea
Many such things hath my eyes seen, and greater things than these my ear hath heard.
||in synagoga peccantium exardebit ignis et in gente incredibili exardescit ira
In the congregation of sinners a fire shall be kindled, and in an unbelieving nation wrath shall flame out.
||non exoraverunt pro peccatis suis antiquis gigantibus qui destruxerunt confidentes suae virtuti
The ancient giants did not obtain pardon for their sins, who were destroyed trusting to their own strength:
||et non pepercit peregrinationi illorum et execratus est illos prae superbia verbi illorum
And he spared not the place where Lot sojourned, but abhorred them for the pride of their word.
||non misertus est illis gentem totam perdens et extollentes se in suis peccatis
He had not pity on them, destroying the whole nation that extolled themselves in their sins.
||et sicut sescenta milia peditum qui congregati sunt in duritia cordis sui et si unus fuisset cervicatus mirum si fuisset inmunis
So did he with the six hundred thousand footmen, who were gathered together in the hardness of their heart: and if one had been stiffnecked, it is a wonder if he had escaped unpunished:
||misericordia enim et ira est cum illo potens exoratio et effundens iram
For mercy and wrath are with him. He is mighty to forgive, and to pour out indignation:
||secundum misericordiam suam sic correptio illius hominem secundum operam suam iudicat
According as his mercy is, so his correction judgeth a man according to his works.
||non effugiet in rapinam peccator et non retardabit sufferentia misericordiam facientis
The sinner shall not escape in his rapines, and the patience of him that sheweth mercy shall not be put off.
||omnis misericordia faciet locum unicuique secundum meritum operum suorum et secundum intellectum peregrinationis ipsius
All mercy shall make a place for every man according to the merit of his works, and according to the wisdom of his sojournment.
||non dicas a Deo abscondar et ex summo quis mei memorabitur
Say not: I shall be hidden from God, and who shall remember me from on high?
||in populo magno non agnoscar quae est enim anima mea in tam inmensa creatura
In such a multitude I shall not be known: for what is my soul in such an immense creation?
||ecce caelum et caeli caelorum abyssus et universa terra et quae in eis sunt in conspectu illius commovebuntur
Behold the heaven, and the heavens of heavens, the deep, and all the earth, and the things that are in them, shall be moved in his sight,
||montes simul et colles et fundamenta terrae et cum conspexerit illa Deus tremore concutientur
The mountains also, and the hills, and the foundations of the earth: when God shall look upon them, they shall be shaken with trembling.
||et omne cor intellegetur
And in all these things the heart is senseless: and every heart is understood by him.
||et vias illius quis intellegit et procella quam nec oculus videbit hominis
And his ways who shall understand, and the storm, which no eye of man shall see?
||nam plurima opera illius sunt in absconsis opera iustitiae quis enuntiabit aut quis sustinebit longe enim est testamentum a quibusdam et interrogatio omnium in consummatione est
For many of his works are hidden, but the works of his justice who shall declare? or who shall endure? for the testament is far from some, and the examination of all is in the end.
||qui minoratur corde cogitat inania et vir inprudens et errans cogitat stulta
He that wanteth understanding thinketh vain things, and the foolish, and erring man, thinketh foolish things.
||audi me fili et disce disciplinam sensus et in verbis meis adtende in corde
Hearken to me, my son, and learn the discipline of understanding, and attend to my words in thy heart.
||edicam in aequitate disciplinam et scrutabor enarrare sapientiam et in verbis meis adtende in corde tuo et dico in aequitate spiritus virtutes quas posuit Deus in opera sua ab initio et in veritate enuntio scientiam eius
And I will shew forth good doctrine in equity, and will seek to declare wisdom: and attend to my words in thy heart, whilst with equity of spirit I tell thee the virtues that God hath put upon his works from the beginning, and I shew forth in truth his knowledge.
||in iudicio Dei opera ipsius ab initio et ab institutione ipsorum distinxit partes illorum et initia ipsorum in gentibus suis
The works of God are done in judgment from the beginning, and from the making of them he distinguished their parts, and their beginnings in their generations.
||ornavit in aeternum opera illorum nec esurierunt nec laboraverunt et non destiterunt ab operibus suis
He beautified their works for ever, they have neither hungered, nor laboured, and they have not ceased from their works.
||unusquisque proximum sibi non angustiavit usque in aevum
Nor shall any of them straiten his neighbour at any time.
||non incredibiles verbo illius
Be not thou incredulous to his word.
||post haec Deus in terram respexit et implevit illam bonis suis
After this God looked upon the earth, and filled it with his goods.
||anima omnis vitalis denudavit ante faciem ipsius et ipsa iterum reversio illorum
The soul of every living thing hath shewn forth before the face thereof, and into it they return again.