||ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.
||laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.
||grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.
||ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
Anger hath no mercy: nor fury, when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked?
||melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Open rebuke is better than hidden love.
||meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.
||anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.
||sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.
||unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.
||amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Thy own friend, and thy father's friend, forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near than a brother afar off.
||stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.
||astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses.
||tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.
||qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.
||tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.
||qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call the oil of his right hand.
||ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.
||qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.
||quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
As the faces of them that look therein, shine in the water, so the hearts of men are laid open to the wise.
||infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles
Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied.
||quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
As silver is tried in the fining-pot, and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge.
||si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.
||diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks:
||non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation.
||aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.
||agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field.
||sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids.