||ingressi sunt autem ad Raguhelem et suscepit eos Raguhel cum gaudio
And they went in to Raguel, and Raguel received them with joy.
||intuensque Tobiam Raguhel dixit Annae uxori suae quam similis est iuvenis iste consobrino meo
And Raguel looking upon Tobias, said to Anna his wife: How like is this young man to my cousin?
||et cum haec dixisset ait unde estis iuvenes fratres nostri at illi dixerunt ex tribu Nepthalim sumus ex captivitate Nineven
And when he had spoken these words, he said: Whence are ye young men our brethren? But they said: We are of the tribe of Nephtali, of the captivity of Ninive.
||dixit illis Raguhel nostis Tobiam fratrem meum qui dixerunt novimus
And Raguel said to them: Do you know Tobias my brother? And they said: We know him.
||cumque multa bona loquerentur de eo dixit angelus ad Raguhel Tobias de quo interrogas pater huius est
And when he was speaking many good things of him, the angel said to Raguel: Tobias concerning whom thou inquirest is this young man's father.
||et misit se Raguhel et cum lacrimis osculatus est eum et plorans super collum eius
And Raguel went to him, and kissed him with tears and weeping upon his neck,
||dixit benedictio sit tibi fili mi quia boni et optimi viri filius es
said: A blessing be upon thee, my son, because thou art the son of a good and most virtuous man.
||et Anna uxor eius et Sarra filia ipsorum lacrimatae sunt
And Anna his wife, and Sara their daughter wept.
||postquam autem locuti sunt praecepit Raguhel occidi arietem et parari convivium cumque hortaretur eos discumbere ad prandendum
And after they had spoken, Raguel commanded a sheep to be killed, and a feast to be prepared. And when he desired them to sit down to dinner,
||Tobias dixit hic ego hodie non manducabo neque bibam nisi prius petitionem meam confirmes et promittas mihi dare Sarram filiam tuam
Tobias said: I will not eat nor drink here this day, unless thou first grant me my petition, and promise to give me Sara thy daughter.
||quo audito verbo Raguhel expavit sciens quid evenerit illis septem viris et timere coepit ne forte et huic similiter accideret et cum nutaret et non daret ullum petenti responsum
Now when Raguel heard this he was afraid, knowing what had happened to those seven husbands, that went in unto her: and he began to fear lest it might happen to him also in like manner: and as he was in suspense, and gave no answer to his petition,
||dixit ei angelus noli timere dare illam isti quoniam huic timenti Deum debetur coniux filia tua propterea alius non potuit habere illam
The angel said to him: Be not afraid to give her to this man, for to him who feareth God is thy daughter due to be his wife: therefore another could not have her.
||tunc dixit Raguhel non dubito quod Deus preces et lacrimas meas in conspectu suo admiserit
Then Raguel said: I doubt not but God hath regarded my prayers and tears in his sight.
||et credo quoniam ideo vos fecit ad me venire ut ista coniungeretur cognationi suae secundum legem Mosi et nunc noli dubium gerere quod tibi eam non tradam
And I believe he hath therefore made you come to me, that this maid might be married to one of her own kindred, according to the law of Moses: and now doubt not but I will give her to thee.
||et adprehendens dexteram filiae suae dexterae Tobiae tradidit dicens Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob sit vobiscum et ipse coniungat vos impleatque benedictionem suam in vobis
And taking the right hand of his daughter, he gave it into the right hand of Tobias, saying: The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob be with you, and may he join you together, and fulfil his blessing in you.
||et accepta carta fecerunt conscriptionem coniugii
And taking paper they made a writing of the marriage.
||et post haec epulati sunt benedicentes Deum
And afterwards they made merry, blessing God.
||vocavitque ad se Raguhel Annam uxorem suam et praecepit ei ut praepararet alterum cubiculum
And Raguel called to him Anna his wife, and bade her to prepare another chamber.
||et introduxit in eum Sarram filiam suam et lacrimata est
And she brought Sara her daughter in thither, and she wept.
||dixitque ei forti animo esto filia mi Dominus caeli det tibi gaudium pro taedio quo perpessa es
And she said to her: Be of good cheer, my daughter: the Lord of heaven give thee joy for the trouble thou hast undergone.