||osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
||fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te
Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
||trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te
Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the rightous love thee.
||nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis
I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
||nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi
Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
||indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum
Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
||si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum
If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
||equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.
||pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia
Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.
||murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento
We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
||dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum
While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
||fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
||botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
||ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum
Behold thou are fair, O my love, behold thou are fair, thy eyes are as those of doves.
||ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
||tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina
The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.