||igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa
Therefore the whole multitude crying wept that night.
||et murmurati sunt contra Mosen et Aaron cuncti filii Israhel dicentes
And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying:
||utinam mortui essemus in Aegypto et non in hac vasta solitudine utinam pereamus et non inducat nos Dominus in terram istam ne cadamus gladio et uxores ac liberi nostri ducantur captivi nonne melius est reverti in Aegyptum
Would God that we had died in Egypt: and would God we may die in this vast wilderness, and that the Lord may not bring us into this land, lest we fall by the sword, and our wives and children be led away captives. Is it not better to return into Egypt?
||dixeruntque alter ad alterum constituamus nobis ducem et revertamur in Aegyptum
And they said one to another: Let us appoint a captain, and let us return into Egypt.
||quo audito Moses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni multitudine filiorum Israhel
And when Moses and Aaron heard this, they fell down flat upon the ground before the multitude of the children of Israel.
||at vero Iosue filius Nun et Chaleb filius Iepphonne qui et ipsi lustraverant terram sciderunt vestimenta sua
But Josue the son of Nun, and Caleb the son of Jephone, who themselves also had viewed the land, rent their garments,
||et ad omnem multitudinem filiorum Israhel locuti sunt terram quam circuivimus valde bona est
And said to all the multitude of the children of Israel: The land which we have gone round is very good:
||si propitius fuerit Dominus inducet nos in eam et tradet humum lacte et melle manantem
If the Lord be favourable, he will bring us into it, and give us a land flowing with milk and honey.
||nolite rebelles esse contra Dominum neque timeatis populum terrae huius quia sicut panem ita eos possumus devorare recessit ab illis omne praesidium Dominus nobiscum est nolite metuere
Be not rebellious against the Lord: and fear ye not the people of this land, for we are able to eat them up as bread. All aid is gone from them: the Lord is with us, fear ye not.
||cumque clamaret omnis multitudo et lapidibus eos vellet opprimere apparuit gloria Domini super tectum foederis cunctis filiis Israhel
And when all the multitude cried out, and would have stoned them, the glory of the Lord appeared over the tabernacle of the covenant to all the children of Israel.
||et dixit Dominus ad Mosen usquequo detrahet mihi populus iste quousque non credent mihi in omnibus signis quae feci coram eis
And the Lord said to Moses: How long will this people detract me? how long will they not believe me for all the signs that I have wrought before them?
||feriam igitur eos pestilentia atque consumam te autem faciam principem super gentem magnam et fortiorem quam haec est
I will strike them therefore with pestilence, and will consume them: but thee I will make a ruler over a great nation, and a mightier than this is.
||et ait Moses ad Dominum ut audiant Aegyptii de quorum medio eduxisti populum istum
And Moses said to the Lord: That the Egyptians, from the midst of whom thou hast brought forth this people,
||et habitatores terrae huius qui audierunt quod tu Domine in populo isto sis et facie videaris ad faciem et nubes tua protegat illos et in columna nubis praecedas eos per diem et in columna ignis per noctem
And the inhabitants of this land, (who have heard that thou, O Lord, art among this people, and art seen face to face, and thy cloud protecteth them, and thou goest before them in a pillar of a cloud by day, and in a pillar of fire by night,)
||quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem et dicant
May hear that thou hast killed so great a multitude as it were one man and may say:
||non poterat introducere populum in terram pro qua iuraverat idcirco occidit eos in solitudine
He could not bring the people into the land for which he had sworn, therefore did he kill them in the wilderness.
||magnificetur ergo fortitudo Domini sicut iurasti dicens
Let then the strength of the Lord be magnified, as thou hast sworn, saying:
||Dominus patiens et multae misericordiae auferens iniquitatem et scelera nullumque innoxium derelinquens qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem
The Lord is patient and full of mercy, by taking away iniquity and wickedness, and leaving no man clear, who visitest the sins of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.
||dimitte obsecro peccatum populi tui huius secundum magnitudinem misericordiae tuae sicut propitius fuisti egredientibus de Aegypto usque ad locum istum
Forgive, I beseech thee, the sins of this people, according to the greatness of thy mercy, as thou hast been merciful to them from their going out of Egypt unto this place.
||dixitque Dominus dimisi iuxta verbum tuum
And the Lord said: I have forgiven according to thy word.
||vivo ego et implebitur gloria Domini universa terra
As I live: and the whole earth shall be filled with the glory of the Lord.
||attamen omnes homines qui viderunt maiestatem meam et signa quae feci in Aegypto et in solitudine et temptaverunt me iam per decem vices nec oboedierunt voci meae
But yet all the men that have seen my majesty, and the signs that I have done in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me now ten times, and have not obeyed my voice,
||non videbunt terram pro qua iuravi patribus eorum nec quisquam ex illis qui detraxit mihi intuebitur eam
Shall not see the land for which I swore to their fathers, neither shall any one of them that hath detracted me behold it.
||servum meum Chaleb qui plenus alio spiritu secutus est me inducam in terram hanc quam circuivit et semen eius possidebit eam
My servant Caleb, who being full of another spirit hath followed me, I will bring into this land which he hath gone round: and his seed shall possess it.
||quoniam Amalechites et Chananeus habitant in vallibus cras movete castra et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri
For the Amalecite and the Chanaanite dwell in the valleys. To morrow remove the camp, and return into the wilderness by the way of the Red Sea.
||locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
||usquequo multitudo haec pessima murmurat contra me querellas filiorum Israhel audivi
How long doth this wicked multitude murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel.
||dic ergo eis vivo ego ait Dominus sicut locuti estis audiente me sic faciam vobis
Say therefore to them: As I live, saith the Lord: According as you have spoken in my hearing, so will I do to you.
||in solitudine hac iacebunt cadavera vestra omnes qui numerati estis a viginti annis et supra et murmurastis contra me
In the wilderness shall your carcasses lie. All you that were numbered from twenty years old and upward, and have murmured against me,
||non intrabitis terram super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem praeter Chaleb filium Iepphonne et Iosue filium Nun
Shall not enter into the land, over which I lifted up my hand to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephone, and Josue the son of Nun.
||parvulos autem vestros de quibus dixistis quod praedae hostibus forent introducam ut videant terram quae vobis displicuit
But your children, of whom you said, that they should be a prey to the enemies, will I bring in: that they may see the land which you have despised.
||vestra cadavera iacebunt in solitudine
Your carcasses shall lie in the wilderness.
||filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta et portabunt fornicationem vestram donec consumantur cadavera patrum in deserto
Your children shall wander in the desert forty years, and shall bear your fornication, until the carcasses of their fathers be consumed in the desert,
||iuxta numerum quadraginta dierum quibus considerastis terram annus pro die inputabitur et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras et scietis ultionem meam
According to the number of the forty days, wherein you viewed the land: a year shall be counted for a day. And forty years you shall receive your iniquities, and shall know my revenge:
||quoniam sicut locutus sum ita faciam omni multitudini huic pessimae quae consurrexit adversum me in solitudine hac deficiet et morietur
For as I have spoken, so will I do to all this wicked multitude, that hath risen up together against me: in this wilderness shall it faint away and die.
||igitur omnes viri quos miserat Moses ad contemplandam terram et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem detrahentes terrae quod esset mala
Therefore all the men, whom Moses had sent to view the land, and who at their return had made the whole multitude to murmur against him, speaking ill of the land that it was naught,
||mortui sunt atque percussi in conspectu Domini
Died and were struck in the sight of the Lord.
||Iosue autem filius Nun et Chaleb filius Iepphonne vixerunt ex omnibus qui perrexerant ad considerandam terram
But Josue the son of Nun, and Caleb had gone to view the land.
||locutusque est Moses universa verba haec ad omnes filios Israhel et luxit populus nimis
And Moses spoke all these words to all the children of Israel, and the people mourned exceedingly.
||et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis atque dixerunt parati sumus ascendere ad locum de quo Dominus locutus est quia peccavimus
And behold rising up very early in the morning, they went up to the top of the mountain, and said: We are ready to go up to the place, of which the Lord hath spoken: for we have sinned.
||quibus Moses cur inquit transgredimini verbum Domini quod vobis non cedet in prosperum
And Moses said to them: Why transgress you the word of the Lord, which shall not succeed prosperously with you?
||nolite ascendere non enim est Dominus vobiscum ne corruatis coram inimicis vestris
Go not up, for the Lord is not with you: lest you fall before your enemies.
||Amalechites et Chananeus ante vos sunt quorum gladio corruetis eo quod nolueritis adquiescere Domino nec erit Dominus vobiscum
The Amalecite and the Chanaanite are before you, and by their sword you shall fall, because you would not consent to the Lord, neither will the Lord be with you.
||at illi contenebrati ascenderunt in verticem montis arca autem testamenti Domini et Moses non recesserunt de castris
But they being blinded went up to the top of the mountain. But the ark of the testament of the Lord and Moses departed not from the camp.
||descenditque Amalechites et Chananeus qui habitabant in monte et percutiens eos atque concidens persecutus est usque Horma
And the Amalecite came down, and the Chanaanite that dwelt in the mountain: and smiting and slaying them pursued them as far as Horma.