||igitur Sarai uxor Abram non genuerat liberos sed habens ancillam aegyptiam nomine Agar
Now Sarai the wife of Abram, had brought forth no children; having a handmaid, an Egyptian, named Agar,
||dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecanti
She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request,
||tulit Agar Aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare coeperant in terra Chanaan et dedit eam viro suo uxorem
She took Agar the Egyptian her handmaid, ten years after they first dwelt in the land of Chanaan, and gave her to her husband to wife.
||qui ingressus est ad eam at illa concepisse se videns despexit dominam suam
And he went in to her. But she, perceiving that she was with child, despised her mistress.
||dixitque Sarai ad Abram inique agis contra me ego dedi ancillam meam in sinum tuum quae videns quod conceperit despectui me habet iudicet Dominus inter me et te
And Sarai said to Abram: Thou dost unjustly with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee.
||cui respondens Abram ecce ait ancilla tua in manu tua est utere ea ut libet adfligente igitur eam Sarai fugam iniit
And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her its it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away.
||cumque invenisset illam angelus Domini iuxta fontem aquae in solitudine qui est in via Sur
And the angel of the Lord having found her, by a fountain of water in the wilderness, which is in the way to Sur in the desert,
||dixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugio
He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress.
||dixitque ei angelus Domini revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius
And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand.
||et rursum multiplicans inquit multiplicabo semen tuum et non numerabitur prae multitudine
And again he said: I will multiply thy seed exceedingly, and it shall not be numbered for multitude.
||ac deinceps ecce ait concepisti et paries filium vocabisque nomen eius Ismahel eo quod audierit Dominus adflictionem tuam
And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction.
||hic erit ferus homo manus eius contra omnes et manus omnium contra eum et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula
He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men's hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren.
||vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis me
And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily here have I seen the hinder parts of him that seeth me.
||propterea appellavit puteum illum puteum Viventis et videntis me ipse est inter Cades et Barad
Therefore she called that well, The well of him that liveth and seeth me. The same is between Cades and Bared.
||peperitque Abrae filium qui vocavit nomen eius Ismahel
And Agar brought forth a son to Abram: who called his name Ismael.
||octoginta et sex annorum erat quando peperit ei Agar Ismahelem
Abram was fourscore and six years old when Agar brought him forth Ismael.