||in die illa cantabitur canticum istud in terra Iuda urbs fortitudinis nostrae salvator ponetur in ea murus et antemurale
In that day shall this canticle be sung in the land of Juda. Sion the city of our strength a saviour, a wall and a bulwark shall be set therein.
||aperite portas et ingrediatur gens iusta custodiens veritatem
Open ye the gates, and let the just nation, that keepeth the truth, enter in.
||vetus error abiit servabis pacem pacem quia in te speravimus
The old error is passed away: thou wilt keep peace: peace, because we have hoped in thee.
||sperastis in Domino in saeculis aeternis in Domino Deo forti in perpetuum
You have hoped in the Lord for evermore, in the Lord God mighty for ever.
||quia incurvabit habitantes in excelso civitatem sublimem humiliabit humiliabit eam usque ad terram detrahet eam usque ad pulverem
For he shall bring down them that dwell on high, the high city he shall lay low. He shall bring it down even to the ground, he shall pull it down even to the dust.
||conculcabit eam pes pedes pauperis gressus egenorum
The foot shall tread it down, the feet of the poor, the steps of the needy.
||semita iusti recta est rectus callis iusti ad ambulandum
The way of the just is right, the path of the just is right to walk in.
||et in semita iudiciorum tuorum Domine sustinuimus te nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animae
And in the way of thy judgments, O Lord, we have patiently waited for thee: thy name, and thy remembrance are the desire of the soul.
||anima mea desideravit te in nocte sed et spiritu meo in praecordiis meis de mane vigilabo ad te cum feceris iudicia tua in terra iustitiam discent habitatores orbis
My soul hath desired thee in the night: yea, and with my spirit within me in the morning early I will watch to thee. When thou shalt do thy judgments on the earth, the inhabitants of the world shall learn justice.
||misereamur impio et non discet iustitiam in terra sanctorum inique gessit et non videbit gloriam Domini
Let us have pity on the wicked, but he will not learn justice: in the land of the saints he hath done wicked things, and he shall not see the glory of the Lord.
||Domine exaltetur manus tua et non videant videant et confundantur zelantes populi et ignis hostes tuos devoret
Lord, let thy hand be exalted, and let them not see: let the envious people see, and be confounded: and let fire devour thy enemies.
||Domine dabis pacem nobis omnia enim opera nostra operatus es nobis
Lord, thou wilt give us peace: for thou hast wrought all our works for us.
||Domine Deus noster possederunt nos domini absque te tantum in te recordemur nominis tui
O Lord our God, other lords besides thee have had dominion over us, only in thee let us remember thy name.
||morientes non vivant gigantes non resurgant propterea visitasti et contrivisti eos et perdidisti omnem memoriam eorum
Let not the dead live, let not the giants rise again: therefore hast visited and destroyed them, and hast destroyed all their memory.
||indulsisti genti Domine indulsisti genti numquid glorificatus es elongasti omnes terminos terrae
Thou hast been favourable to the nation, O Lord, thou hast been favourable to the nation: art thou glorified? thou hast removed all the ends of the earth far off.
||Domine in angustia requisierunt te in tribulatione murmuris doctrina tua eis
Lord, they have sought after thee in distress, in the tribulation of murmuring thy instruction was with them.
||sicut quae concipit cum adpropinquaverit ad partum dolens clamat in doloribus suis sic facti sumus a facie tua Domine
As a woman with child, when she draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs: so are we become in thy presence, O Lord.
||concepimus et quasi parturivimus et peperimus spiritum salutes non fecimus in terra ideo non ceciderunt habitatores terrae
We have conceived, and been as it were in labour, and have brought forth wind: we have not wrought salvation on the earth, therefore the inhabitants of the earth have not fallen.
||vivent mortui tui interfecti mei resurgent expergiscimini et laudate qui habitatis in pulvere quia ros lucis ros tuus et terram gigantum detrahes in ruinam
Thy dead men shall live, my slain shall rise again: awake, and give praise, ye that dwell in the dust: for thy dew is the dew of the light: and the land of the giants thou shalt pull down into ruin.
||vade populus meus intra in cubicula tua claude ostia tua super te abscondere modicum ad momentum donec pertranseat indignatio
Go, my people, enter into thy chambers, shut thy doors upon thee, hide thyself a little for a moment, until the indignation pass away.
||ecce enim Dominus egreditur de loco suo ut visitet iniquitatem habitatoris terrae contra eum et revelabit terra sanguinem suum et non operiet ultra interfectos suos
For behold the Lord will come out of his place, to visit the iniquity of the inhabitant of the earth against him: and the earth shall disclose her blood, and shall cover her slain no more.