||egressus est post haec vir de domo Levi accepta uxore stirpis suae
After this there went a man of the house of Levi; and took a wife of his own kindred.
||quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibus
And she conceived, and bore a son: and seeing him a goodly child, hid him three months.
||cumque iam celare non posset sumpsit fiscellam scirpeam et linivit eam bitumine ac pice posuitque intus infantulum et exposuit eum in carecto ripae fluminis
And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river's brink,
||stante procul sorore eius et considerante eventum rei
His sister standing afar off, and taking notice what would be done.
||ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine et puellae eius gradiebantur per crepidinem alvei quae cum vidisset fiscellam in papyrione misit unam e famulis suis et adlatam
And behold the daughter of Pharao came down to wash herself in the river: and her maids walked by the river's brink. And when she saw the basket in the sedges she sent one of her maids for it: and when it was brought,
||aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est
She opened it, and seeing within it an infant crying, having compassion on it, she said: This is one of the babes of the Hebrews.
||cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum
And the child's sister said to her: Shall I go, and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe?
||respondit vade perrexit puella et vocavit matrem eius
She answered: Go. The maid went and called her mother.
||ad quam locuta filia Pharaonis accipe ait puerum istum et nutri mihi ego tibi dabo mercedem tuam suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae Pharaonis
And Pharao's daughter said to her: Take this child, and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao's daughter.
||quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum
And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water.
||in diebus illis postquam creverat Moses egressus ad fratres suos vidit adflictionem eorum et virum aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suis
In those days, after Moses was grown up, he went out to his brethren: and saw their affliction, and an Egyptian striking one of the Hebrews, his brethren.
||cumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset percussum Aegyptium abscondit sabulo
And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand.
||et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei qui faciebat iniuriam quare percutis proximum tuum
And going out the next day, he saw two Hebrews quarrelling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour?
||qui respondit quis constituit te principem et iudicem super nos num occidere me tu dicis sicut occidisti Aegyptium timuit Moses et ait quomodo palam factum est verbum istud
But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us? wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known?
||audivitque Pharao sermonem hunc et quaerebat occidere Mosen qui fugiens de conspectu eius moratus est in terra Madian et sedit iuxta puteum
And Pharao heard of this word, and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well.
||erant sacerdoti Madian septem filiae quae venerunt ad hauriendas aquas et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui
And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father's flocks.
||supervenere pastores et eiecerunt eas surrexitque Moses et defensis puellis adaquavit oves earum
And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep.
||quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito
And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual?
||responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus
They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink.
||at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem
But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread.
||iuravit ergo Moses quod habitaret cum eo accepitque Sefforam filiam eius
And Moses swore that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife:
||quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena
And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper, hath delivered me out of the hand of Pharao.
||post multum temporis mortuus est rex Aegypti et ingemescentes filii Israhel propter opera vociferati sunt ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus
Now after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works.
||et audivit gemitum eorum ac recordatus foederis quod pepigerat cum Abraham et Isaac et Iacob
And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob.
||respexit filios Israhel et cognovit eos
And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them.