||Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis
Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead:
||et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae
And all the brethren who are with me: to the churches of Galatia.
||gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo
Grace be to you, and peace from God the Father and from our Lord Jesus Christ,
||qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father:
||cui est gloria in saecula saeculorum amen
To whom is glory for ever and ever. Amen.
||miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium
I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel.
||quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi
Which is not another: only there are some that trouble you and would pervert the gospel of Christ.
||sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit
But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema.
||sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit
As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema.
||modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem
For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
||notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem
For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
||neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi
For neither did I receive it of man: nor did I learn it but by the revelation of Jesus Christ.
||audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam
For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God and wasted it.
||et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum
And I made progress in the Jew's religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers.
||cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam
But when it pleased him who separated me from my mother's womb and called me by his grace,
||ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini
To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles: immediately I condescended not to flesh and blood.
||neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum
Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus.
||deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim
Then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter: and I tarried with him fifteen days.
||alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini
But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord.
||quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior
Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
||deinde veni in partes Syriae et Ciliciae
Afterwards, I came into the regions of Syria and Cilicia.
||eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo
And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ:
||tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat
But they had heard only: He, who persecuted us in times past doth now preach the faith which once he impugned.
||et in me clarificabant Deum
And they glorified God in me.