1 |
nolite iudicare ut non iudicemini
Judge not, that you may not be judged.
|
2 |
in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis
For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again.
|
3 |
quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides
And why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye?
|
4 |
aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo
Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye?
|
5 |
hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye.
|
6 |
nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos
Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you.
|
7 |
petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.
|
8 |
omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.
|
9 |
aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei
Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone?
|
10 |
aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei
Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent?
|
11 |
si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se
If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him?
|
12 |
omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae
All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets.
|
13 |
intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam
Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat.
|
14 |
quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam
How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!
|
15 |
adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces
Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves.
|
16 |
a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus
By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|
17 |
sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit
Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit.
|
18 |
non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit.
|
19 |
omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire.
|
20 |
igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos
Wherefore by their fruits you shall know them.
|
21 |
non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum
Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven.
|
22 |
multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus
Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name?
|
23 |
et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
|
24 |
omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram
Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock,
|
25 |
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram
And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock.
|
26 |
et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam
And every one that heareth these my words and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand,
|
27 |
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna
And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.
|
28 |
et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius
And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine.
|
29 |
erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei
For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees.
|