1 |
tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
|
2 |
quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
|
3 |
ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
|
4 |
nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
|
5 |
vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
|
6 |
et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
|
7 |
hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
|
8 |
populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
|
9 |
sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
|
10 |
et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
|
11 |
non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
|
12 |
tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
|
13 |
at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
But he answering, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
|
14 |
sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both fall into the pit.
|
15 |
respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
|
16 |
at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
But he said: Are you also yet without understanding?
|
17 |
non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
|
18 |
quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
|
19 |
de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
|
20 |
haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
|
21 |
et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
And Jesus went from thence, and retired into the coast of Tyre and Sidon.
|
22 |
et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grievously troubled by a devil.
|
23 |
qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
|
24 |
ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
And he answering, said: I was not sent but to the sheep, that are lost of the house of Israel.
|
25 |
at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
But she came and adored him, saying: Lord, help me.
|
26 |
qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
|
27 |
at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
|
28 |
tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
|
29 |
et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee: and going up into a mountain, he sat there.
|
30 |
et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
|
31 |
ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, the blind see: and they glorified the God of Israel.
|
32 |
Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
|
33 |
et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
|
34 |
et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
|
35 |
et praecepit turbae ut discumberet super terram
And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
|
36 |
et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples gave to the people.
|
37 |
et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
|
38 |
erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
|
39 |
et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan
And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.
|