Latin Vulgate Bible
The Latin Vulgate New Testament Bible
Home  |  Douay-Rheims  |  Jerome  |  Aramaic NT  |  Vulgate Forum  |  Greek New Testament  |  Donate
Matthaeum 1
Matthaeum 2
Matthaeum 3
Matthaeum 4
Matthaeum 5
Matthaeum 6
Matthaeum 7
Matthaeum 8
Matthaeum 9
Matthaeum 10
Matthaeum 11
Matthaeum 12
Matthaeum 13
Matthaeum 14
Matthaeum 15
Matthaeum 16
Matthaeum 17
Matthaeum 18
Matthaeum 19
Matthaeum 20
Matthaeum 21
Matthaeum 22
Matthaeum 23
Matthaeum 24
Matthaeum 25
Matthaeum 26
Matthaeum 27
Matthaeum 28
Marcum 1
Marcum 2
Marcum 3
Marcum 4
Marcum 5
Marcum 6
Marcum 7
Marcum 8
Marcum 9
Marcum 10
Marcum 11
Marcum 12
Marcum 13
Marcum 14
Marcum 15
Marcum 16
Lucam 1
Lucam 2
Lucam 3
Lucam 4
Lucam 5
Lucam 6
Lucam 7
Lucam 8
Lucam 9
Lucam 10
Lucam 11
Lucam 12
Lucam 13
Lucam 14
Lucam 15
Lucam 16
Lucam 17
Lucam 18
Lucam 19
Lucam 20
Lucam 21
Lucam 22
Lucam 23
Lucam 24
Ioannem 1
Ioannem 2
Ioannem 3
Ioannem 4
Ioannem 5
Ioannem 6
Ioannem 7
Ioannem 8
Ioannem 9
Ioannem 10
Ioannem 11
Ioannem 12
Ioannem 13
Ioannem 14
Ioannem 15
Ioannem 16
Ioannem 17
Ioannem 18
Ioannem 19
Ioannem 20
Ioannem 21
Actus 1
Actus 2
Actus 3
Actus 4
Actus 5
Actus 6
Actus 7
Actus 8
Actus 9
Actus 10
Actus 11
Actus 12
Actus 13
Actus 14
Actus 15
Actus 16
Actus 17
Actus 18
Actus 19
Actus 20
Actus 21
Actus 22
Actus 23
Actus 24
Actus 25
Actus 26
Actus 27
Actus 28
Romanos 1
Romanos 2
Romanos 3
Romanos 4
Romanos 5
Romanos 6
Romanos 7
Romanos 8
Romanos 9
Romanos 10
Romanos 11
Romanos 12
Romanos 13
Romanos 14
Romanos 15
Romanos 16
I Corinthios 1
I Corinthios 2
I Corinthios 3
I Corinthios 4
I Corinthios 5
I Corinthios 6
I Corinthios 7
I Corinthios 8
I Corinthios 9
I Corinthios 10
I Corinthios 11
I Corinthios 12
I Corinthios 13
I Corinthios 14
I Corinthios 15
I Corinthios 16
II Corinthios 1
II Corinthios 2
II Corinthios 3
II Corinthios 4
II Corinthios 5
II Corinthios 6
II Corinthios 7
II Corinthios 8
II Corinthios 9
II Corinthios 10
II Corinthios 11
II Corinthios 12
II Corinthios 13
Galatas 1
Galatas 2
Galatas 3
Galatas 4
Galatas 5
Galatas 6
Ephesios 1
Ephesios 2
Ephesios 3
Ephesios 4
Ephesios 5
Ephesios 6
Philippenses 1
Philippenses 2
Philippenses 3
Philippenses 4
Colossenses 1
Colossenses 2
Colossenses 3
Colossenses 4
I Thessalonicenses 1
I Thessalonicenses 2
I Thessalonicenses 3
I Thessalonicenses 4
I Thessalonicenses 5
II Thessalonicenses 1
II Thessalonicenses 2
II Thessalonicenses 3
I Timotheum 1
I Timotheum 2
I Timotheum 3
I Timotheum 4
I Timotheum 5
I Timotheum 6
II Timotheum 1
II Timotheum 2
II Timotheum 3
II Timotheum 4
Titum 1
Titum 2
Titum 3
Philemonem 1 Hebraeos 1
Hebraeos 2
Hebraeos 3
Hebraeos 4
Hebraeos 5
Hebraeos 6
Hebraeos 7
Hebraeos 8
Hebraeos 9
Hebraeos 10
Hebraeos 11
Hebraeos 12
Hebraeos 13
James - 1
James - 2
James - 3
James - 4
James - 5
I Petri 1
I Petri 2
I Petri 3
I Petri 4
I Petri 5
II Petri 1
II Petri 2
II Petri 3
Ioannem 1
Ioannem 2
Ioannem 3
Ioannem 4
Ioannem 5
II Ioannis 1 III Ioannis 1 Iudae 1 Apocalypsis 1
Apocalypsis 2
Apocalypsis 3
Apocalypsis 4
Apocalypsis 5
Apocalypsis 6
Apocalypsis 7
Apocalypsis 8
Apocalypsis 9
Apocalypsis 10
Apocalypsis 11
Apocalypsis 12
Apocalypsis 13
Apocalypsis 14
Apocalypsis 15
Apocalypsis 16
Apocalypsis 17
Apocalypsis 18
Apocalypsis 19
Apocalypsis 20
Apocalypsis 21
Apocalypsis 22
Genesis
Exodus
Leviticus
Numeri
Deuteronomium
Josue
Judicum
Ruth
Samuhel
Regum
Paralipomenon
Esdrae
Nehemiae
Tobiae
Judith
Esther
Job
Psalmi
Proverbia
Ecclesiastes
Canticum Canticorum
Sapientia
Ecclesiasticus
Isaias
Jeremias
Lamentationes
Baruch
Ezechiel
Daniel
Osee
Joel
Amos
Abdias
Jonas
Michaea
Nahum
Habacuc
Sophonias
Aggaeus
Zacharias
Malachias
Machabaeorum
Evangelium Secundum Marcum - Chapter 10
The Gospel According To Mark
>
1 et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos

And rising up from thence, he cometh into the coast of Judea beyond the Jordan: and the multitude flocked to him again. And as he was accustomed, he taught them again.

2 et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum

And the Pharisees coming to him asked him, tempting him: Is it lawful for a man to put away his wife?

3 at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses

But he answering, saith to them: What did Moses command you?

4 qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere

Who said: Moses permitted to write a bill of divorce and to put her away.

5 quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud

To whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart, he wrote you that precept.

6 ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus

But from the beginning of the creation, God made them male and female.

7 propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam

For this cause, a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife.

8 et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro

And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh.

9 quod ergo Deus iunxit homo non separet

What therefore God hath joined together, let no man put asunder.

10 et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum

And in the house again his disciples asked him concerning the same thing.

11 et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam

And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another committeth adultery against her.

12 et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur

And if the wife shall put away her husband and be married to another, she committeth adultery.

13 et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus

And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them.

14 quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei

Whom when Jesus saw, he was much displeased and saith to them: Suffer the little children to come unto me and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

15 amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud

Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall not enter into it.

16 et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos

And embracing them and laying his hands upon them, he blessed them.

17 et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam

And when he was gone forth into the way, a certain man, running up and kneeling before him, asked him: Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting?

18 Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus

And Jesus said to him: Why callest thou me good? None is good but one, that is God.

19 praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem

Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, bear not false witness, do no fraud, honour thy father and mother.

20 et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea

But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth.

21 Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me

And Jesus, looking on him, loved him and said to him: One thing is wanting unto thee. Go, sell whatsoever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me.

22 qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas

Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions.

23 et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt

And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

24 discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire

And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God?

25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei

It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri

Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved?

27 et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum

And Jesus looking on them, saith with men it is impossible; but not with God. For all things are possible with God.

28 coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te

And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things and have followed thee.

29 respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium

Jesus answering said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren or sisters or father or mother or children or lands, for my sake and for the gospel,

30 qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam

Who shall not receive an hundred times as much, now in this time: houses and brethren and sisters and mothers and children and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting.

31 multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi

But many that are first shall be last: and the last, first.

32 erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura

And they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went before them. And they were astonished and following were afraid. And taking again the twelve, he began to tell them the things that should befall him.

33 quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus

Saying: Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes and ancients. And they shall condemn him to death and shall deliver him to the Gentiles.

34 et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget

And they shall mock him and spit on him and scourge him and kill him: and the third day he shall rise again.

35 et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis

And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us.

36 at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis

But he said to them: What would you that I should do for you?

37 et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua

And they said: Grant to us that we may sit, one on thy right hand and the other on thy left hand, in thy glory.

38 Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari

And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of or be baptized with the baptism wherewith I am baptized?

39 at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini

But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of; and with the baptism wherewith I am baptized you shall be baptized.

40 sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est

But to sit on my right hand or on my left is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared.

41 et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne

And the ten, hearing it, began to be much displeased at James and John.

42 Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum

But Jesus calling them, saith to them: You know that they who seem to rule over the Gentiles lord it over them: and their princes have power over them.

43 non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister

But it is not so among you: but whosoever will be greater shall be your minister.

44 et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus

And whosoever will be first among you shall be the servant of all.

45 nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis

For the Son of man also is not come to be ministered unto: but to minister and to give his life a redemption for many.

46 et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans

And they came to Jericho. And as he went out of Jericho with his disciples and a very great multitude, Bartimeus the blind man, the son of Timeus, sat by the way side begging.

47 qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei

Who when he had heard that it was Jesus of Nazareth, began to cry out and to say: Jesus, Son of David, have mercy on me.

48 et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei

And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me.

49 et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te

And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort. Arise, he calleth thee.

50 qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum

Who casting off his garment leaped up and came to him.

51 et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam

And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni. That I may see.

52 Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via

And Jesus saith to him: Go thy way. Thy faith hath made thee whole. And immediately he saw and followed him in the way.




1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
 

| Vulgate | Douay-Rheims | Jerome | Site Map | Contact | Donate |