Latin Vulgate Bible
The Latin Vulgate New Testament Bible
Home  |  Douay-Rheims  |  Jerome  |  Aramaic NT  |  Vulgate Forum  |  Greek New Testament  |  Donate
Matthaeum 1
Matthaeum 2
Matthaeum 3
Matthaeum 4
Matthaeum 5
Matthaeum 6
Matthaeum 7
Matthaeum 8
Matthaeum 9
Matthaeum 10
Matthaeum 11
Matthaeum 12
Matthaeum 13
Matthaeum 14
Matthaeum 15
Matthaeum 16
Matthaeum 17
Matthaeum 18
Matthaeum 19
Matthaeum 20
Matthaeum 21
Matthaeum 22
Matthaeum 23
Matthaeum 24
Matthaeum 25
Matthaeum 26
Matthaeum 27
Matthaeum 28
Marcum 1
Marcum 2
Marcum 3
Marcum 4
Marcum 5
Marcum 6
Marcum 7
Marcum 8
Marcum 9
Marcum 10
Marcum 11
Marcum 12
Marcum 13
Marcum 14
Marcum 15
Marcum 16
Lucam 1
Lucam 2
Lucam 3
Lucam 4
Lucam 5
Lucam 6
Lucam 7
Lucam 8
Lucam 9
Lucam 10
Lucam 11
Lucam 12
Lucam 13
Lucam 14
Lucam 15
Lucam 16
Lucam 17
Lucam 18
Lucam 19
Lucam 20
Lucam 21
Lucam 22
Lucam 23
Lucam 24
Ioannem 1
Ioannem 2
Ioannem 3
Ioannem 4
Ioannem 5
Ioannem 6
Ioannem 7
Ioannem 8
Ioannem 9
Ioannem 10
Ioannem 11
Ioannem 12
Ioannem 13
Ioannem 14
Ioannem 15
Ioannem 16
Ioannem 17
Ioannem 18
Ioannem 19
Ioannem 20
Ioannem 21
Actus 1
Actus 2
Actus 3
Actus 4
Actus 5
Actus 6
Actus 7
Actus 8
Actus 9
Actus 10
Actus 11
Actus 12
Actus 13
Actus 14
Actus 15
Actus 16
Actus 17
Actus 18
Actus 19
Actus 20
Actus 21
Actus 22
Actus 23
Actus 24
Actus 25
Actus 26
Actus 27
Actus 28
Romanos 1
Romanos 2
Romanos 3
Romanos 4
Romanos 5
Romanos 6
Romanos 7
Romanos 8
Romanos 9
Romanos 10
Romanos 11
Romanos 12
Romanos 13
Romanos 14
Romanos 15
Romanos 16
I Corinthios 1
I Corinthios 2
I Corinthios 3
I Corinthios 4
I Corinthios 5
I Corinthios 6
I Corinthios 7
I Corinthios 8
I Corinthios 9
I Corinthios 10
I Corinthios 11
I Corinthios 12
I Corinthios 13
I Corinthios 14
I Corinthios 15
I Corinthios 16
II Corinthios 1
II Corinthios 2
II Corinthios 3
II Corinthios 4
II Corinthios 5
II Corinthios 6
II Corinthios 7
II Corinthios 8
II Corinthios 9
II Corinthios 10
II Corinthios 11
II Corinthios 12
II Corinthios 13
Galatas 1
Galatas 2
Galatas 3
Galatas 4
Galatas 5
Galatas 6
Ephesios 1
Ephesios 2
Ephesios 3
Ephesios 4
Ephesios 5
Ephesios 6
Philippenses 1
Philippenses 2
Philippenses 3
Philippenses 4
Colossenses 1
Colossenses 2
Colossenses 3
Colossenses 4
I Thessalonicenses 1
I Thessalonicenses 2
I Thessalonicenses 3
I Thessalonicenses 4
I Thessalonicenses 5
II Thessalonicenses 1
II Thessalonicenses 2
II Thessalonicenses 3
I Timotheum 1
I Timotheum 2
I Timotheum 3
I Timotheum 4
I Timotheum 5
I Timotheum 6
II Timotheum 1
II Timotheum 2
II Timotheum 3
II Timotheum 4
Titum 1
Titum 2
Titum 3
Philemonem 1 Hebraeos 1
Hebraeos 2
Hebraeos 3
Hebraeos 4
Hebraeos 5
Hebraeos 6
Hebraeos 7
Hebraeos 8
Hebraeos 9
Hebraeos 10
Hebraeos 11
Hebraeos 12
Hebraeos 13
James - 1
James - 2
James - 3
James - 4
James - 5
I Petri 1
I Petri 2
I Petri 3
I Petri 4
I Petri 5
II Petri 1
II Petri 2
II Petri 3
Ioannem 1
Ioannem 2
Ioannem 3
Ioannem 4
Ioannem 5
II Ioannis 1 III Ioannis 1 Iudae 1 Apocalypsis 1
Apocalypsis 2
Apocalypsis 3
Apocalypsis 4
Apocalypsis 5
Apocalypsis 6
Apocalypsis 7
Apocalypsis 8
Apocalypsis 9
Apocalypsis 10
Apocalypsis 11
Apocalypsis 12
Apocalypsis 13
Apocalypsis 14
Apocalypsis 15
Apocalypsis 16
Apocalypsis 17
Apocalypsis 18
Apocalypsis 19
Apocalypsis 20
Apocalypsis 21
Apocalypsis 22
Genesis
Exodus
Leviticus
Numeri
Deuteronomium
Josue
Judicum
Ruth
Samuhel
Regum
Paralipomenon
Esdrae
Nehemiae
Tobiae
Judith
Esther
Job
Psalmi
Proverbia
Ecclesiastes
Canticum Canticorum
Sapientia
Ecclesiasticus
Isaias
Jeremias
Lamentationes
Baruch
Ezechiel
Daniel
Osee
Joel
Amos
Abdias
Jonas
Michaea
Nahum
Habacuc
Sophonias
Aggaeus
Zacharias
Malachias
Machabaeorum

Evangelium Secundum Lucam - Chapter 2
The Gospel According To Luke
1 factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis

And it came to pass that in those days there went out a decree from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.

2 haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino

This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.

3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem

And all went to be enrolled, every one into his own city.

4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David

And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David.

5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate

To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.

6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret

And it came to pass that when they were there, her days were accomplished that she should be delivered.

7 et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio

And she brought forth her first born son and wrapped him up in swaddling clothes and laid him in a manger: because there was no room for them in the inn.

8 et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum

And there were in the same country shepherds watching and keeping the night watches over their flock.

9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno

And behold an angel of the Lord stood by them and the brightness of God shone round about them: and they feared with a great fear.

10 et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo

And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy that shall be to all the people:

11 quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David

For, this day is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.

12 et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio

And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes and laid in a manger.

13 et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying:

14 gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis

Glory to God in the highest: and on earth peace to men of good will.

15 et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis

And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.

16 et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio

And they came with haste: and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.

17 videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc

And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.

18 et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos

And all that heard wondered: and at those things that were told them by the shepherds.

19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo

But Mary kept all these words, pondering them in her heart.

20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos

And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.

21 et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur

And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel before he was conceived in the womb.

22 et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino

And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:

23 sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur

As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:

24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum

And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves or two young pigeons:

25 et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo

And behold there was a man in Jerusalem named Simeon: and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Ghost was in him.

26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini

And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.

27 et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo

And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,

28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit

He also took him into his arms and blessed God and said

29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace

Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace:

30 quia viderunt oculi mei salutare tuum

Because my eyes have seen thy salvation,

31 quod parasti ante faciem omnium populorum

Which thou hast prepared before the face of all peoples:

32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel

A light to the revelation of the Gentiles and the glory of thy people Israel.

33 et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo

And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.

34 et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur

And Simeon blessed them and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall and for the resurrection of many in Israel and for a sign which shall be contradicted.

35 et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes

And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts thoughts may be revealed.

36 et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua

And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser. She was far advanced in years and had lived with her husband seven years from her virginity.

37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die

And she was a widow until fourscore and four years: who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.

38 et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem

Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord: and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.

39 et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth

And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.

40 puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo

And the child grew and waxed strong, full of wisdom: and the grace of God was in him.

41 et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae

And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch.

42 et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi

And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,

43 consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius

And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem. And his parents knew it not.

44 existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos

And thinking that he was in the company, they came a day's journey and sought him among their kinsfolks and acquaintance.

45 et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum

And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.

46 et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem

And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and asking them questions.

47 stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius

And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.

48 et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te

And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing.

49 et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse

And he said to them: How is it that you sought me? Did you not know that I must be about my father's business?

50 et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos

And they understood not the word that he spoke unto them.

51 et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo

And he went down with them and came to Nazareth and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.

52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines

And Jesus advanced in wisdom and age and grace with God and men.




1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
 



| Vulgate | Douay-Rheims | Jerome | Site Map | Contact | Donate |