1 |
o insensati Galatae quis vos fascinavit ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est crucifixus
O senseless Galatians, who hath bewitched you that you should not obey the truth: before whose eyes Jesus Christ hath been set forth, crucified among you?
|
2 |
hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei
This only would I learn of you: Did you receive the Spirit by the works of the law or by the hearing of faith?
|
3 |
sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini
Are you so foolish that, whereas you began in the Spirit, you would now be made perfect by the flesh?
|
4 |
tanta passi estis sine causa si tamen sine causa
Have you suffered so great things in vain? If it be yet in vain.
|
5 |
qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fidei
He therefore who giveth to you the Spirit and worketh miracles among you: doth he do it by the works of the law or by the hearing of the faith?
|
6 |
sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiam
As it is written: Abraham believed God: and it was reputed to him unto justice.
|
7 |
cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt hii sunt filii Abrahae
Know ye, therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham.
|
8 |
providens autem scriptura quia ex fide iustificat gentes Deus praenuntiavit Abrahae quia benedicentur in te omnes gentes
And the scripture, foreseeing that God justifieth the Gentiles by faith, told unto Abraham before: In thee shall all nations be blessed.
|
9 |
igitur qui ex fide sunt benedicentur cum fideli Abraham
Therefore, they that are of faith shall be blessed with faithful Abraham.
|
10 |
quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea
For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written: Cursed is every one that abideth, not in all things which are written in the book of the law to do them.
|
11 |
quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit
But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith.
|
12 |
lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis
But the law is not of faith: but he that doth those things shall live in them.
|
13 |
Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us (for it is written: Cursed is every one that hangeth on a tree).
|
14 |
ut in gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus: that we may receive the promise of the Spirit by faith.
|
15 |
fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat
Brethren (I speak after the manner of man), yet a man's testament, if it be confirmed, no man despiseth nor addeth to it.
|
16 |
Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus
To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not: And to his seeds as of many. But as of one: And to thy seed, which is Christ.
|
17 |
hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem
Now this I say: that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years doth not disannul, to make the promise of no effect.
|
18 |
nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per promissionem donavit Deus
For if the inheritance be of the law, it is no more of promise. But God gave it to Abraham by promise.
|
19 |
quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris
Why then was the law? It was set because of transgressions, until the seed should come to whom he made the promise, being ordained by angels in the hand of a mediator.
|
20 |
mediator autem unius non est Deus autem unus est
Now a mediator is not of one: but God is one.
|
21 |
lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset vivificare vere ex lege esset iustitia
Was the law then against the promises of God: God forbid! For if there had been a law given which could give life, verily justice should have been by the law.
|
22 |
sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe.
|
23 |
prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat
But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed.
|
24 |
itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur
Wherefore the law was our pedagogue in Christ: that we might be justified by faith.
|
25 |
at ubi venit fides iam non sumus sub pedagogo
But after the faith is come, we are no longer under a pedagogue.
|
26 |
omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu
For you are all the children of God, by faith in Christ Jesus.
|
27 |
quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis
For as many of you as have been baptized in Christ have put on Christ.
|
28 |
non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Iesu
There is neither Jew nor Greek: there is neither bond nor free: there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus.
|
29 |
si autem vos Christi ergo Abrahae semen estis secundum promissionem heredes
And if you be Christ's, then are you the seed of Abraham, heirs according to the promise.
|