1 |
domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo
Masters, do to your servants that which is just and equal: knowing that you also have a master in heaven.
|
2 |
orationi instate vigilantes in ea in gratiarum actione
Be instant in prayer: watching in it with thanksgiving.
|
3 |
orantes simul et pro nobis ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi propter quod etiam vinctus sum
Praying withal for us also, that God may open unto us a door of speech to speak the mystery of Christ (for which also I am bound):
|
4 |
ut manifestem illud ita ut oportet me loqui
That I may make it manifest as I ought to speak.
|
5 |
in sapientia ambulate ad eos qui foris sunt tempus redimentes
Walk with wisdom towards them that are without, redeeming the time.
|
6 |
sermo vester semper in gratia sale sit conditus ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere
Let your speech be always in grace seasoned with salt: that you may know how you ought to answer every man.
|
7 |
quae circa me sunt omnia vobis nota faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister et conservus in Domino
All the things that concern me, Tychicus, our dearest brother and faithful minister and fellow servant in the Lord, will make known to you.
|
8 |
quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat quae circa vos sunt et consoletur corda vestra
What I have sent to you for this same purpose, that he may know the things that concern you and comfort your hearts:
|
9 |
cum Onesimo carissimo et fideli fratre qui est ex vobis omnia quae hic aguntur nota facient vobis
With Onesimus, a most beloved and faithful brother, who is one of you. All things that are done here, they shall make known to you.
|
10 |
salutat vos Aristarchus concaptivus meus et Marcus consobrinus Barnabae de quo accepistis mandata si venerit ad vos excipite illum
Aristarchus, my fellow prisoner, saluteth you: and Mark, the cousin german of Barnabas, touching whom you have received commandments. If he come unto you, receive him.
|
11 |
et Iesus qui dicitur Iustus qui sunt ex circumcisione hii soli sunt adiutores in regno Dei qui mihi fuerunt solacio
And Jesus that is called Justus: who are of the circumcision. These only are my helpers, in the kingdom of God: who have been a comfort to me.
|
12 |
salutat vos Epaphras qui ex vobis est servus Christi Iesu semper sollicitus pro vobis in orationibus ut stetis perfecti et pleni in omni voluntate Dei
Epaphras saluteth you, who is one of you, a servant of Christ Jesus, who is always solicitous for you in prayers, that you may stand perfect and full in all the will of God.
|
13 |
testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et qui Hierapoli
For I bear him testimony that he hath much labour for you and for them that are at Laodicea and them at Hierapolis.
|
14 |
salutat vos Lucas medicus carissimus et Demas
Luke, the most dear physician, saluteth you: and Demas.
|
15 |
salutate fratres qui sunt Laodiciae et Nympham et quae in domo eius est ecclesiam
Salute the brethren who are at Laodicea: and Nymphas and the church that is in his house.
|
16 |
et cum lecta fuerit apud vos epistula facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur et eam quae Laodicensium est vos legatis
And when this epistle shall have been read with you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans: and that you read that which is of the Laodiceans.
|
17 |
et dicite Archippo vide ministerium quod accepisti in Domino ut illud impleas
And say to Archippus: Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
|
18 |
salutatio mea manu Pauli memores estote vinculorum meorum gratia vobiscum amen.
The salutation of Paul with my own hand. Be mindful of my bands. Grace be with you. Amen.
|