1 |
age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobis
Go to now, ye rich men: weep and howl in your miseries, which shall come upon you.
|
2 |
divitiae vestrae putrefactae sunt et vestimenta vestra a tineis comesta sunt
Your riches are corrupted: and your garments are motheaten.
|
3 |
aurum et argentum vestrum eruginavit et erugo eorum in testimonium vobis erit et manducabit carnes vestras sicut ignis thesaurizastis in novissimis diebus
Your gold and silver is cankered: and the rust of them shall be for a testimony against you and shall eat your flesh like fire. You have stored up to yourselves wrath against the last days.
|
4 |
ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit
Behold the hire of the labourers who have reaped down your fields, which by fraud has been kept back by you, crieth: and the cry of them hath entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
|
5 |
epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis
You have feasted upon earth: and in riotousness you have nourished your hearts, in the day of slaughter.
|
6 |
addixistis occidistis iustum non resistit vobis
You have condemned and put to death the Just One: and he resisted you not.
|
7 |
patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum
Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth: patiently bearing till he receive the early and latter rain.
|
8 |
patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit
Be you therefore also patient and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
|
9 |
nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit
Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door.
|
10 |
exemplum accipite fratres laboris et patientiae prophetas qui locuti sunt in nomine Domini
Take, my brethren, for example of suffering evil, of labour and patience, the prophets who spoke in the name of the Lord.
|
11 |
ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miserator
Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate.
|
12 |
ante omnia autem fratres mei nolite iurare neque per caelum neque per terram neque aliud quodcumque iuramentum sit autem vestrum est est non non uti non sub iudicio decidatis
But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath. But let your speech be: Yea, Yea: No, No: that you fall not under judgment.
|
13 |
tristatur aliquis vestrum oret aequo animo est psallat
Is any of you sad? Let him pray: Is he cheerful in mind? Let him sing.
|
14 |
infirmatur quis in vobis inducat presbyteros ecclesiae et orent super eum unguentes eum oleo in nomine Domini
Is any man sick among you? Let him bring in the priests of the church and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.
|
15 |
et oratio fidei salvabit infirmum et adlevabit eum Dominus et si in peccatis sit dimittentur ei
And the prayer of faith shall save the sick man. And the Lord shall raise him up: and if he be in sins, they shall be forgiven him.
|
16 |
confitemini ergo alterutrum peccata vestra et orate pro invicem ut salvemini multum enim valet deprecatio iusti adsidua
Confess therefore your sins one to another: and pray one for another, that you may be saved. For the continual prayer of a just man availeth much.
|
17 |
Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex
Elias was a man passible like unto us: and with prayer he prayed that it might not rain upon the earth. And it rained not for three years and six months.
|
18 |
et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum
And he prayed again. And the heaven gave rain: and the earth brought forth her fruit.
|
19 |
fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum
My brethren, if any of you err from the truth and one convert him:
|
20 |
scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viae suae salvabit animam eius a morte et operit multitudinem peccatorum.
He must know that he who causeth a sinner to be converted from the error of his way shall save his soul from death and shall cover a multitude of sins.
|