1 |
deinde post annos quattuordecim iterum ascendi Hierosolyma cum Barnaba adsumpto et Tito
Then, after fourteen years, I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
|
2 |
ascendi autem secundum revelationem et contuli cum illis evangelium quod praedico in gentibus seorsum autem his qui videbantur ne forte in vacuum currerem aut cucurrissem
And I went up according to revelation and communicated to them the gospel which I preach among the Gentiles: but apart to them who seemed to be some thing: lest perhaps I should run or had run in vain.
|
3 |
sed neque Titus qui mecum erat cum esset gentilis conpulsus est circumcidi
But neither Titus, who was with me, being a Gentile, was compelled to be circumcised.
|
4 |
sed propter subintroductos falsos fratres qui subintroierunt explorare libertatem nostram quam habemus in Christo Iesu ut nos in servitutem redigerent
But because of false brethren unawares brought in, who came in privately to spy our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into servitude.
|
5 |
quibus neque ad horam cessimus subiectioni ut veritas evangelii permaneat apud vos
To whom we yielded not by subjection: no, not for an hour: that the truth of the gospel might continue with you.
|
6 |
ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt
But of them who seemed to be some thing, (what they were some time it is nothing to me, God accepteth not the person of man): for to me they that seemed to be some thing added nothing.
|
7 |
sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi evangelium praeputii sicut Petro circumcisionis
But contrariwise, when they had seen that to me was committed the gospel of the uncircumcision, as to Peter was that of the circumcision.
|
8 |
qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis operatus est et mihi inter gentes
(For he who wrought in Peter to the apostleship of the circumcision wrought in me also among the Gentiles.)
|
9 |
et cum cognovissent gratiam quae data est mihi Iacobus et Cephas et Iohannes qui videbantur columnae esse dextras dederunt mihi et Barnabae societatis ut nos in gentes ipsi autem in circumcisionem
And when they had known the grace that was given to me, James and Cephas and John, who seemed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship: that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision:
|
10 |
tantum ut pauperum memores essemus quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere
Only that we should be mindful of the poor: which same thing also I was careful to do.
|
11 |
cum autem venisset Cephas Antiochiam in faciem ei restiti quia reprehensibilis erat
But when Cephas was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
|
12 |
prius enim quam venirent quidam ab Iacobo cum gentibus edebat cum autem venissent subtrahebat et segregabat se timens eos qui ex circumcisione erant
For before that some came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them who were of the circumcision.
|
13 |
et simulationi eius consenserunt ceteri Iudaei ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illa simulatione
And to his dissimulation the rest of the Jews consented: so that Barnabas also was led by them into that dissimulation.
|
14 |
sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem evangelii dixi Cephae coram omnibus si tu cum Iudaeus sis gentiliter et non iudaice vivis quomodo gentes cogis iudaizare
But when I saw that they walked not uprightly unto the truth of the gospel, I said to Cephas before them all: If thou, being a Jew, livest after the manner of the Gentiles and not as the Jews do, how dost thou compel the Gentiles to live as do the Jews?
|
15 |
nos natura Iudaei et non ex gentibus peccatores
We by nature are Jews: and not of the Gentiles, sinners.
|
16 |
scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi et nos in Christo Iesu credidimus ut iustificemur ex fide Christi et non ex operibus legis propter quod ex operibus legis non iustificabitur omnis caro
But knowing that man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, we also believe in Christ Jesus, that we may be justified by the faith of Christ and not by the works of the law: because by the works of the law no flesh shall be justified.
|
17 |
quod si quaerentes iustificari in Christo inventi sumus et ipsi peccatores numquid Christus peccati minister est absit
But if, while we seek to be justified in Christ, we ourselves also are found sinners, is Christ then the minister of sin? God forbid!
|
18 |
si enim quae destruxi haec iterum aedifico praevaricatorem me constituo
For if I build up again the things which I have destroyed, I make myself a prevaricator.
|
19 |
ego enim per legem legi mortuus sum ut Deo vivam Christo confixus sum cruci
For I, through the law, am dead to the law, that I may live to God; with Christ I am nailed to the cross.
|
20 |
vivo autem iam non ego vivit vero in me Christus quod autem nunc vivo in carne in fide vivo Filii Dei qui dilexit me et tradidit se ipsum pro me
And I live, now not I: but Christ liveth in me. And that I live now in the flesh: I live in the faith of the Son of God, who loved me and delivered himself for me.
|
21 |
non abicio gratiam Dei si enim per legem iustitia ergo Christus gratis mortuus est
I cast not away the grace of God. For if justice be by the law, then Christ died in vain.
|