1 |
et signum magnum paruit in caelo mulier amicta sole et luna sub pedibus eius et in capite eius corona stellarum duodecim
And a great sign appeared in heaven: A woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.
|
2 |
et in utero habens et clamat parturiens et cruciatur ut pariat
And being with child, she cried travailing in birth: and was in pain to be delivered.
|
3 |
et visum est aliud signum in caelo et ecce draco magnus rufus habens capita septem et cornua decem et in capitibus suis septem diademata
And there was seen another sign in heaven. And behold a great red dragon, having seven heads and ten horns and on his heads seven diadems.
|
4 |
et cauda eius trahebat tertiam partem stellarum caeli et misit eas in terram et draco stetit ante mulierem quae erat paritura ut cum peperisset filium eius devoraret
And his tail drew the third part of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was ready to be delivered: that, when she should be delivered, he might devour her son.
|
5 |
et peperit filium masculum qui recturus erit omnes gentes in virga ferrea et raptus est filius eius ad Deum et ad thronum eius
And she brought forth a man child, who was to rule all nations with an iron rod. And her son was taken up to God and to his throne.
|
6 |
et mulier fugit in solitudinem ubi habet locum paratum a Deo ut ibi pascant illam diebus mille ducentis sexaginta
And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that there they should feed her, a thousand two hundred sixty days.
|
7 |
et factum est proelium in caelo Michahel et angeli eius proeliabantur cum dracone et draco pugnabat et angeli eius
And there was a great battle in heaven: Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon fought, and his angels.
|
8 |
et non valuerunt neque locus inventus est eorum amplius in caelo
And they prevailed not: neither was their place found any more in heaven.
|
9 |
et proiectus est draco ille magnus serpens antiquus qui vocatur Diabolus et Satanas qui seducit universum orbem proiectus est in terram et angeli eius cum illo missi sunt
And that great dragon was cast out, that old serpent, who is called the devil and Satan, who seduceth the whole world. And he was cast unto the earth: and his angels were thrown down with him.
|
10 |
et audivi vocem magnam in caelo dicentem nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius quia proiectus est accusator fratrum nostrorum qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte
And I heard a loud voice in heaven, saying: Now is come salvation and strength and the kingdom of our God and the power of his Christ: because the accuser of our brethren is cast forth, who accused them before our God day and night.
|
11 |
et ipsi vicerunt illum propter sanguinem agni et propter verbum testimonii sui et non dilexerunt animam suam usque ad mortem
And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of the testimony: and they loved not their lives unto death.
|
12 |
propterea laetamini caeli et qui habitatis in eis vae terrae et mari quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam sciens quod modicum tempus habet
Therefore, rejoice, O heavens, and you that dwell therein. Woe to the earth and to the sea, because the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
|
13 |
et postquam vidit draco quod proiectus est in terram persecutus est mulierem quae peperit masculum
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man child.
|
14 |
et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis
And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the desert, unto her place, where she is nourished for a time and times, and half a time, from the face of the serpent.
|
15 |
et misit serpens ex ore suo post mulierem aquam tamquam flumen ut eam faceret trahi a flumine
And the serpent cast out of his mouth, after the woman, water, as it were a river: that he might cause her to be carried away by the river.
|
16 |
et adiuvit terra mulierem et aperuit terra os suum et absorbuit flumen quod misit draco de ore suo
And the earth helped the woman: and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
|
17 |
et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu
And the dragon was angry against the woman: and went to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ.
|
18 |
et stetit super harenam maris
And he stood upon the sand of the sea.
|