1 |
et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri
And some, coming down from Judea, taught the brethren: That, except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved.
|
2 |
facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversum illos statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Hierusalem super hac quaestione
And when Paul and Barnabas had no small contest with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of the other side should go up to the apostles and priests to Jerusalem, about this question.
|
3 |
illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus
They therefore, being brought on their way by the church, passed through Phenice and Samaria, relating the conversion of the Gentiles. And they caused great joy to all the brethren.
|
4 |
cum autem venissent Hierosolymam suscepti sunt ab ecclesia et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus fecisset cum illis
And when they were come to Jerusalem, they were received by the church and by the apostles and ancients, declaring how great things God had done with them.
|
5 |
surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi
But there arose of the sect of the Pharisees some that believed, saying: They must be circumcised and be commanded to observe the law of Moses.
|
6 |
conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc
And the apostles and ancients assembled to consider of this matter.
|
7 |
cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere
And when there had been much disputing, Peter, rising up, said to them: Men, brethren, you know that in former days God made choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
|
8 |
et qui novit corda Deus testimonium perhibuit dans illis Spiritum Sanctum sicut et nobis
And God, who knoweth the hearts, gave testimony, giving unto them the Holy Ghost, as well as to us:
|
9 |
et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
|
10 |
nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimus
Now therefore, why tempt you God to put a yoke upon the necks of the disciples which neither our fathers nor we have been able to bear?
|
11 |
sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi
But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, in like manner as they also.
|
12 |
tacuit autem omnis multitudo et audiebant Barnaban et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos
And all the multitude held their peace: and they heard Barnabas and Paul telling what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
|
13 |
et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me
And after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me.
|
14 |
Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo
Simon hath related how God first visited to take to the Gentiles, a people to his name.
|
15 |
et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est
And to this agree the words of the prophets, as it is written:
|
16 |
post haec revertar et aedificabo tabernaculum David quod decidit et diruta eius reaedificabo et erigam illud
After these things I will return and will rebuild the tabernacle of David, which is fallen down: and the ruins thereof I will rebuild. And I will set it up:
|
17 |
ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec
That the residue of men may seek after the Lord, and all nations upon whom my name is invoked, saith the Lord, who doth these things.
|
18 |
notum a saeculo est Domino opus suum
To the Lord was his own work known from the beginning of the world.
|
19 |
propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum
For which cause, judge that they who from among the Gentiles are converted to God are not to be disquieted:
|
20 |
sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguine
But that we write unto them, that they refrain themselves from the pollutions of idols and from fornication and from things strangled and from blood.
|
21 |
Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis ubi per omne sabbatum legitur
For Moses of old time hath in every city them that preach him in the synagogues, where he is read every sabbath.
|
22 |
tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribus
Then it pleased the apostles and ancients, with the whole church, to choose men of their own company and to send to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas, who was surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren.
|
23 |
scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem
Writing by their hands: The apostles and ancients, brethren, to the brethren of the Gentiles that are at Antioch and in Syria and Cilicia, greeting.
|
24 |
quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus
Forasmuch as we have heard that some going out from us have troubled you with words, subverting your souls, to whom we gave no commandment:
|
25 |
placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo
It hath seemed good to us, being assembled together, to choose out men and to send them unto you, with our well beloved Barnabas and Paul:
|
26 |
hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi
Men that have given their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
|
27 |
misimus ergo Iudam et Silam qui et ipsi vobis verbis referent eadem
We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also will, by word of mouth, tell you the same things.
|
28 |
visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario
For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us to lay no further burden upon you than these necessary things:
|
29 |
ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum et sanguine suffocato et fornicatione a quibus custodientes vos bene agetis valete
That you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication: from which things keeping yourselves, you shall do well. Fare ye well.
|
30 |
illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam
They therefore, being dismissed, went down to Antioch and, gathering together the multitude, delivered the epistle.
|
31 |
quam cum legissent gavisi sunt super consolatione
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
|
32 |
Iudas autem et Silas et ipsi cum essent prophetae verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt
But Judas and Silas, being prophets also themselves, with many words comforted the brethren and confirmed them.
|
33 |
facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos
And after they had spent some time there, they were let go with peace by the brethren unto them that had sent them.
|
34 |
[OMITTED TEXT]
But it seemed good unto Silas to remain there: and Judas alone departed to Jerusalem.
|
35 |
Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini
And Paul and Barnabas continued at Antioch, teaching and preaching, with many others, the word of the Lord.
|
36 |
post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant
And after some days, Paul said to Barnabas: Let us return and visit our brethren in all the cities wherein we have preached the word of the Lord, to see how they do.
|
37 |
Barnabas autem volebat secum adsumere et Iohannem qui cognominatur Marcus
And Barnabas would have taken with them John also, that was surnamed Mark.
|
38 |
Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset cum eis in opus non debere recipi eum
But Paul desired that he (as having departed from them out of Pamphylia and not gone with them to the work) might not be received.
|
39 |
facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum
And there arose a dissension so that they departed one from another. And Barnabas indeed, taking Mark, sailed to Cyprus.
|
40 |
Paulus vero electo Sila profectus est traditus gratiae Domini a fratribus
But Paul, choosing Silas, departed, being delivered by the brethren to the grace of God.
|
41 |
perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches, commanding them to keep the precepts of the apostles and the ancients.
|