1 |
facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos
And at that time, there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem. And they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles.
|
2 |
curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum
And devout men took order for Stephen's funeral and made great mourning over him.
|
3 |
Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam
But Saul made havock of the church, entering in from house to house: and dragging away men and women, committed them to prison.
|
4 |
igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum
They therefore that were dispersed went about preaching the word of God.
|
5 |
Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum
And Philip, going down to the city of Samaria, preached Christ unto them.
|
6 |
intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat
And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did.
|
7 |
multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt
For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out. And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed.
|
8 |
factum est ergo magnum gaudium in illa civitate
There was therefore great joy in that city.
|
9 |
vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum
Now there was a certain man named Simon who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one:
|
10 |
cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna
To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great.
|
11 |
adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos
And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices.
|
12 |
cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres
But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
|
13 |
tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur
Then Simon himself believed also and, being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done.
|
14 |
cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem
Now, when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John.
|
15 |
qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum
Who, when they were come, prayed for them that they might receive the Holy Ghost.
|
16 |
nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu
For he was not as yet come upon any of them: but they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
|
17 |
tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum
Then they laid their hands upon them: and they received the Holy Ghost.
|
18 |
cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam
And when Simon saw that, by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money,
|
19 |
dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum
Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him:
|
20 |
pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri
Keep thy money to thyself, to perish with thee: because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
|
21 |
non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo
Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God.
|
22 |
paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui
Do penance therefore for this thy wickedness: and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee.
|
23 |
in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse
For I see thou art in the gall of bitterness and in the bonds of iniquity.
|
24 |
respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis
Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord that none of these things which you have spoken may come upon me.
|
25 |
et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant
And they indeed, having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem: and preached the gospel to many countries of the Samaritans.
|
26 |
angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta
Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert.
|
27 |
et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem
And rising up, he went. And behold, a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore.
|
28 |
et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam
And he was returning, sitting in his chariot and reading Isaias the prophet.
|
29 |
dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum
And the Spirit said to Philip: Go near and join thyself to this chariot.
|
30 |
adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis
And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest?
|
31 |
qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum
Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
|
32 |
locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum
And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter: and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth.
|
33 |
in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius
In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth?
|
34 |
respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo
And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? Of himself, or of some other man?
|
35 |
aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum
Then Philip, opening his mouth and beginning at this scripture, preached unto him Jesus.
|
36 |
et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
And as they went on their way, they came to a certain water. And the eunuch said: See, here is water: What doth hinder me from being baptized?
|
37 |
[Omitted Text]
[Clementine Vulgate 1598] Dixit autem Philippus : Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait : Credo Filium Dei esse Jesum Christum.
And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God.
|
38 |
et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum
And he commanded the chariot to stand still. And they went down into the water, both Philip and the eunuch. And he baptized him.
|
39 |
cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip: and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing.
|
40 |
Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream
But Philip was found in Azotus: and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.
|