1 |
erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
Now the feast of the pasch and of the Azymes was after two days: and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him and kill him.
|
2 |
dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people.
|
3 |
et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard. And breaking the alabaster box, she poured it out upon his head.
|
4 |
erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
Now there were some that had indignation within themselves and said: Why was this waste of the ointment made?
|
5 |
poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
For this ointment might have been sold for more than three hundred pence and given to the poor. And they murmured against her.
|
6 |
Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
But Jesus said: Let her alone. Why do You molest her? She hath wrought a good work upon me.
|
7 |
semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always.
|
8 |
quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for the burial.
|
9 |
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memorial of her.
|
10 |
et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
|
11 |
qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
Who hearing it were glad: and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
|
12 |
et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go and prepare for thee to eat the pasch?
|
13 |
et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
And he sendeth two of his disciples and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water. Follow him.
|
14 |
et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples?
|
15 |
et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
And he will shew you a large dining room furnished. And there prepare ye for us.
|
16 |
et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
And his disciples went their way and came into the city. And they found as he had told them: and they prepared the pasch.
|
17 |
vespere autem facto venit cum duodecim
And when evening was come, he cometh with the twelve.
|
18 |
et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me.
|
19 |
at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
But they began to be sorrowful and to say to him, one by one: Is it I?
|
20 |
qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish.
|
21 |
et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born.
|
22 |
et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke and gave to them and said: Take ye. This is my body.
|
23 |
et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it.
|
24 |
et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many.
|
25 |
amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
Amen I say to you that I will drink no more of the fruit of the vine until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
|
26 |
et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
And when they had sung an hymn, they went forth to the mount of Olives.
|
27 |
et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed.
|
28 |
sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
|
29 |
Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I.
|
30 |
et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
And Jesus saith to him: Amen I say to thee, to-day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
|
31 |
at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
|
32 |
et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.
|
33 |
et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
And he taketh Peter and James and John with him: and he began to fear and to be heavy.
|
34 |
et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch.
|
35 |
et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground: and he prayed that, if it might be, the hour might pass from him.
|
36 |
et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt.
|
37 |
et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
And he cometh and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? Couldst thou not watch one hour?
|
38 |
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
Watch ye: and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
|
39 |
et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
And going away again, he prayed, saying the same words.
|
40 |
et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
And when he returned, he found them again asleep (for their eyes were heavy): and they knew not what to answer him.
|
41 |
et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
And he cometh the third time and saith to them: Sleep ye now and take your rest. It is enough. The hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
|
42 |
surgite eamus ecce qui me tradit prope est
Rise up: let us go. Behold, he that will betray me is at hand.
|
43 |
et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients.
|
44 |
dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
And he that betrayed him had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Lay hold on him: and lead him away carefully.
|
45 |
et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
And when he was come, immediately going up to him he saith: Hail, Rabbi! And he kissed him.
|
46 |
at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
But they laid hands on him and held him.
|
47 |
unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
And one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest and cut off his ear.
|
48 |
et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me?
|
49 |
cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
I was daily with you in the temple teaching: and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled.
|
50 |
tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
Then his disciples, leaving him, all fled away.
|
51 |
adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body. And they laid hold on him.
|
52 |
at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.
|
53 |
et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
And they brought Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the ancients assembled together.
|
54 |
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
And Peter followed him afar off, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself.
|
55 |
summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death: and found none.
|
56 |
multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
For many bore false witness against him: and their evidences were not agreeing.
|
57 |
et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
And some rising up, bore false witness against him, saying:
|
58 |
quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
We heard him say, I will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands.
|
59 |
et non erat conveniens testimonium illorum
And their witness did not agree.
|
60 |
et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men?
|
61 |
ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
But he held his peace and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him: Art thou the Christ, the Son of the Blessed God?
|
62 |
Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming with the clouds of heaven.
|
63 |
summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses?
|
64 |
audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death.
|
65 |
et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him: Prophesy. And the servants struck him with the palms their hands.
|
66 |
et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest.
|
67 |
et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
And when she had seen Peter warming himself looking on him, she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.
|
68 |
at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew.
|
69 |
rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them.
|
70 |
at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
But he denied again. And after a, while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean.
|
71 |
ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
But he began o curse and to swear, saying: I know not this man of whom you speak.
|
72 |
et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere
And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep,
|