1 |
post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore qui adierunt praesidem adversus Paulum
And after five days, the high priest, Ananias, came down with some ancients and one Tertullus, an orator, who went to the governor against Paul.
|
2 |
et citato Paulo coepit accusare Tertullus dicens cum in multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiam
And Paul being called for, Tertullus began to accuse him, saying: Whereas, through thee we live in much peace and many things are rectified by thy providence,
|
3 |
semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione
We accept it always and in all places, most excellent Felix, with all thanksgiving.
|
4 |
ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia
But that I be no further tedious to thee, I desire thee of thy clemency to hear us in a few words.
|
5 |
invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis in universo orbe et auctorem seditionis sectae Nazarenorum
We have found this to be a pestilent man and raising seditions among all the Jews throughout the world: and author of the sedition of the sect of the Nazarenes.
|
6 |
qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimus
Who also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law.
|
7 |
[OMITTED TEXT]
But Lysias the tribune, coming upon us with great violence, took him away out of our hands;
|
8 |
a quo poteris ipse iudicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum
Commanding his accusers to come to thee. Of whom thou mayest thyself, by examination, have knowledge of all these things whereof we accuse him.
|
9 |
adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere
And the Jews also added and said that these things were so.
|
10 |
respondit autem Paulus annuente sibi praeside dicere ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo pro me satisfaciam
Then Paul answered (the governor making a sign to him to speak): Knowing that for many years thou hast been judge over this nation, I will with good courage answer for myself.
|
11 |
potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem
For thou mayest understand that there are yet but twelve days since I went up to adore in Jerusalem:
|
12 |
et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate
And neither in the temple did they find me disputing with any man or causing any concourse of the people: neither in the synagogues, nor in the city.
|
13 |
neque probare possunt tibi de quibus nunc accusant me
Neither can they prove unto thee the things whereof they now accuse me.
|
14 |
confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quae in lege et prophetis scripta sunt
But this I confess to thee that according to the way which they call a heresy, so do I serve the Father and my God, believing all things which are written in the law and the prophets:
|
15 |
spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorum
Having hope in God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection of the just and unjust.
|
16 |
in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper
And herein do I endeavour to have always a conscience without offence, towards God and towards men.
|
17 |
post annos autem plures elemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes et vota
Now after many years, I came to bring alms to my nation and offerings and vows.
|
18 |
in quibus invenerunt me purificatum in templo non cum turba neque cum tumultu
In which I was found purified in the temple: neither with multitude nor with tumult.
|
19 |
quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me
But certain Jews of Asia, who ought to be present before thee and to accuse, if they had anything against me:
|
20 |
aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio
Or let these men themselves say if they found in me any iniquity, when standing before the council,
|
21 |
nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis
Except it be for this one voice only that I cried, standing among them: Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you.
|
22 |
distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos
And Felix put them off, having most certain knowledge of this way, saying: When Lysias the tribune shall come down, I will hear you.
|
23 |
iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei
And he commanded a centurion to keep him: and that he should be easy and that he should not prohibit any of his friends to minister unto him.
|
24 |
post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum Christum
And after some days, Felix, coming with Drusilla his wife, who was a Jew, sent for Paul and heard of him the faith that is in Christ Jesus.
|
25 |
disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te
And as he treated of justice and chastity and of the judgment to come, Felix, being terrified, answered: For this time, go thy way: but when I have a convenient time, I will send for thee.
|
26 |
simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo
Hoping also withal that money should be given him by Paul: for which cause also oftentimes sending for him, he spoke with him.
|
27 |
biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum
But when two years were ended, Felix had for successor Portius Festus. And Felix being willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
|