1 |
et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem.
|
2 |
et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault.
|
3 |
Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
For the Pharisees and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients.
|
4 |
et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots and of brazen vessels and of beds.
|
5 |
et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands?
|
6 |
at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
|
7 |
in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
And in vain do they worship me, teaching doctrines and precepts of men.
|
8 |
relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these.
|
9 |
et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition.
|
10 |
Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
For Moses said: Honour thy father and thy mother. And He that shall curse father or mother, dying let him die.
|
11 |
vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban (which is a gift) whatsoever is from me shall profit thee.
|
12 |
et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
And further you suffer him not to do any thing for his father or mother,
|
13 |
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do.
|
14 |
et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all and understand.
|
15 |
nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
There is nothing from without a man that entering into him can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man.
|
16 |
si quis habet aures audiendi audiat
If any man have ears to hear, let him hear.
|
17 |
et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable.
|
18 |
et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
And he saith to them: So are you also without knowledge? Understand you not that every thing from without entering into a man cannot defile him:
|
19 |
quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
Because it entereth not into his heart but goeth into his belly and goeth out into the privy, purging all meats?
|
20 |
dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
But he said that the things which come out from a man, they defile a man.
|
21 |
ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
|
22 |
furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
|
23 |
omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
All these evil things come from within and defile a man.
|
24 |
et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it. And he could not be hid.
|
25 |
mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet.
|
26 |
erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
|
27 |
qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
Who said to her: suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs.
|
28 |
at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children.
|
29 |
et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
And he said to her: For this saying, go thy way. The devil is gone out of thy daughter.
|
30 |
et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed and that the devil was gone out.
|
31 |
et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst the of the coasts of Decapolis.
|
32 |
et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
And they bring to him one deaf and dumb: and they besought him that he would lay his hand upon him.
|
33 |
et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears: and spitting, he touched his tongue.
|
34 |
et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
And looking up to heaven, he groaned and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened.
|
35 |
et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
And immediately his ears were opened and the string of his tongue was loosed and he spoke right.
|
36 |
et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it.
|
37 |
et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui
And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well. He hath made both the deaf to hear and the dumb to speak.
|