1 |
et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away and delivered him to Pilate.
|
2 |
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
|
3 |
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
And the chief priests accused him in many things.
|
4 |
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? Behold in how many things they accuse thee.
|
5 |
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
But Jesus still answered nothing: so that Pilate wondered.
|
6 |
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
|
7 |
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
|
8 |
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
And when the multitude was come up, they began to desire that he would do as he had ever done unto them.
|
9 |
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
And Pilate answered them and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
|
10 |
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
|
11 |
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
|
12 |
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
|
13 |
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
But they again cried out: Crucify him.
|
14 |
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
|
15 |
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas: and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
|
16 |
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
And the soldiers led him away into the court of the palace: and they called together the whole band.
|
17 |
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
And they clothed him with purple: and, platting a crown of thorns, they put it upon him.
|
18 |
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
|
19 |
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
|
20 |
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
And after they had mocked him, they took off the purple from him and put his own garments on him: and they led him out to crucify him.
|
21 |
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
And they forced one Simon a Cyrenian, who passed by coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
|
22 |
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
|
23 |
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
And they gave him to drink wine mingled with myrrh. But he took it not.
|
24 |
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
|
25 |
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
And it was the third hour: and they crucified him.
|
26 |
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
|
27 |
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
And with him they crucify two thieves: the one on his right hand, and the other on his left.
|
28 |
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
|
29 |
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
And they that passed by blasphemed him, wagging their heads and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days buildest it up again:
|
30 |
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
Save thyself, coming down from the cross.
|
31 |
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
In like manner also the chief priests, mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
|
32 |
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him.
|
33 |
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
|
34 |
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted: My God, My God, Why hast thou forsaken me?
|
35 |
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
|
36 |
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
And one running and filling a sponge with vinegar and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
|
37 |
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
And Jesus, having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
|
38 |
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
|
39 |
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost. said: Indeed this man was the son of God.
|
40 |
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James the Less and of Joseph and Salome,
|
41 |
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
Who also when he was in Galilee followed him and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
|
42 |
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
And when evening was now come (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath),
|
43 |
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate and begged the body of Jesus.
|
44 |
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
|
45 |
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
|
46 |
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
And Joseph, buying fine linen and taking him down, wrapped him up in the fine linen and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
|
47 |
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
And Mary Magdalen and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.
|