1 |
nam de ministerio quod fit in sanctos ex abundanti est mihi scribere vobis
For concerning the ministry that is done towards the saints, it is superfluous for me to write unto you.
|
2 |
scio enim promptum animum vestrum pro quo de vobis glorior apud Macedonas quoniam Achaia parata est ab anno praeterito et vestra aemulatio provocavit plurimos
For I know your forward mind: for which I boast of you to the Macedonians, that Achaia also is ready from the year past. And your emulation hath provoked very many.
|
3 |
misi autem fratres ut ne quod gloriamur de vobis evacuetur in hac parte ut quemadmodum dixi parati sitis
Now I have sent the brethren, that the thing which we boast of concerning you be not made void in this behalf, that (as I have said) you may be ready:
|
4 |
ne cum venerint mecum Macedones et invenerint vos inparatos erubescamus nos ut non dicamus vos in hac substantia
Lest, when the Macedonians shall come with me and find you unprepared, we (not to say ye) should be ashamed in this matter.
|
5 |
necessarium ergo existimavi rogare fratres ut praeveniant ad vos et praeparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic quasi benedictionem non quasi avaritiam
Therefore I thought it necessary to desire the brethren that they would go to you before and prepare this blessing before promised, to be ready, so as a blessing, not as covetousness.
|
6 |
hoc autem qui parce seminat parce et metet et qui seminat in benedictionibus de benedictionibus et metet
Now this I say: He who soweth sparingly shall also reap sparingly: and he who soweth in blessings shall also reap blessings.
|
7 |
unusquisque prout destinavit corde suo non ex tristitia aut ex necessitate hilarem enim datorem diligit Deus
Every one as he hath determined in his heart, not with sadness or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
|
8 |
potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes abundetis in omne opus bonum
And God is able to make all grace abound in you: that ye always, having all sufficiently in all things, may abound to every good work,
|
9 |
sicut scriptum est dispersit dedit pauperibus iustitia eius manet in aeternum
As it is written: He hath dispersed abroad, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever.
|
10 |
qui autem administrat semen seminanti et panem ad manducandum praestabit et multiplicabit semen vestrum et augebit incrementa frugum iustitiae vestrae
And he that ministereth seed to the sower will both give you bread to eat and will multiply your seed and increase the growth of the fruits of your justice:
|
11 |
ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem quae operatur per nos gratiarum actionem Deo
That being enriched in all things, you may abound unto all simplicity which worketh through us thanksgiving to God.
|
12 |
quoniam ministerium huius officii non solum supplet ea quae desunt sanctis sed etiam abundat per multas gratiarum actiones in Domino
Because the administration of this office doth not only supply the want of the saints, but aboundeth also by many thanksgivings in the Lord.
|
13 |
per probationem ministerii huius glorificantes Deum in oboedientia confessionis vestrae in evangelium Christi et simplicitate communicationis in illos et in omnes
By the proof of this ministry, glorifying God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ and for the simplicity of your communicating unto them and unto all.
|
14 |
et ipsorum obsecratione pro vobis desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis
And in their praying for you, being desirous of you, because of the excellent grace of God in you.
|
15 |
gratias Deo super inenarrabili dono eius
Thanks be to God for his unspeakable gift.
|