1 |
post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.
|
2 |
et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.
|
3 |
subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
Jesus therefore went up into a mountain: and there he sat with his disciples.
|
4 |
erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.
|
5 |
cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
When Jesus therefore had lifted up his eyes and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
|
6 |
hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
And this he said to try him: for he himself knew what he would do.
|
7 |
respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them that every one may take a little.
|
8 |
dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri
One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:
|
9 |
est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
There is a boy here that hath five barley loaves and two fishes. But what are these among so many?
|
10 |
dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
Then Jesus said: Make the men sit down. Now, there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.
|
11 |
accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.
|
12 |
ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
And when they were filled, he said to his disciples: gather up the fragments that remain, lest they be lost.
|
13 |
collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
They gathered up therefore and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which remained over and above to them that had eaten.
|
14 |
illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet that is to come into the world.
|
15 |
Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force and make him king, fled again into the mountains, himself alone.
|
16 |
ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
And when evening was come, his disciples went down to the sea.
|
17 |
et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum. And it was now dark: and Jesus was not come unto them.
|
18 |
mare autem vento magno flante exsurgebat
And the sea arose, by reason of a great wind that blew.
|
19 |
cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea and drawing nigh to the ship. And they were afraid.
|
20 |
ille autem dicit eis ego sum nolite timere
But he saith to them: It is I. Be not afraid.
|
21 |
voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
They were willing therefore to take him into the ship. And presently the ship was at the land to which they were going.
|
22 |
altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
The next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other ship there but one: and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.
|
23 |
aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
But other ships came in from Tiberias, nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.
|
24 |
cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping and came to Capharnaum, seeking for Jesus.
|
25 |
et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
And when they had found him on that other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?
|
26 |
respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis
Jesus answered them and said: Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves and were filled.
|
27 |
operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus
Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.
|
28 |
dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?
|
29 |
respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
Jesus answered and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.
|
30 |
dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew that we may see and may believe thee? What dost thou work?
|
31 |
patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.
|
32 |
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
Then Jesus said to them: Amen, amen, I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.
|
33 |
panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
For the bread of God is that which cometh down from heaven and giveth life to the world.
|
34 |
dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.
|
35 |
dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
And Jesus said to them: I am the bread of life. He that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.
|
36 |
sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
But I said unto you that you also have seen me, and you believe not.
|
37 |
omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
All that the Father giveth to me shall come to me: and him that cometh to me, I will not cast out.
|
38 |
quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
Because I came down from heaven, not to do my own will but the will of him that sent me.
|
39 |
haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.
|
40 |
haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die
And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son and believeth in him may have life everlasting. And I will raise him up in the last day.
|
41 |
murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.
|
42 |
et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he: I came down from heaven?
|
43 |
respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
Jesus therefore answered and said to them: Murmur not among yourselves.
|
44 |
nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him. And I will raise him up in the last day.
|
45 |
est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father and hath learned cometh forth me.
|
46 |
non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
Not that any man hath seen the Father: but he who is of God, he hath seen the Father.
|
47 |
amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam
Amen, amen, I say unto you: He that believeth in me hath everlasting life.
|
48 |
ego sum panis vitae
I am the bread of life.
|
49 |
patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
Your fathers did eat manna in the desert: and are dead.
|
50 |
hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
This is the bread which cometh down from heaven: that if any man eat of it, he may not die.
|
51 |
ego sum panis vivus qui de caelo descendi
I am the living bread which came down from heaven.
|
52 |
si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
If any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, for the life of the world.
|
53 |
litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?
|
54 |
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
Then Jesus said to them: Amen, amen, I say unto you: except you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you shall not have life in you.
|
55 |
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die
He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.
|
56 |
caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.
|
57 |
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me: and I in him.
|
58 |
sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
As the living Father hath sent me and I live by the Father: so he that eateth me, the same also shall live by me.
|
59 |
hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum
This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna and are dead. He that eateth this bread shall live for ever.
|
60 |
haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.
|
61 |
multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard; and who can hear it?
|
62 |
sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?
|
63 |
si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?
|
64 |
spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you are spirit and life.
|
65 |
sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who he was that would betray him.
|
66 |
et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
And he said: Therefore did I say to you that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
|
67 |
ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
After this, many of his disciples went back and walked no more with him.
|
68 |
dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
|
69 |
respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes
And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life.
|
70 |
et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
And we have believed and have known that thou art the Christ, the Son of God.
|
71 |
respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est
Jesus answered them: Have not I chosen you twelve? And one of you is a devil.
|
72 |
dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim
Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.
|