Latin Vulgate Bible
The Latin Vulgate New Testament Bible
Home  |  Douay-Rheims  |  Jerome  |  Aramaic NT  |  Vulgate Forum  |  Greek New Testament  |  Donate
Matthaeum 1
Matthaeum 2
Matthaeum 3
Matthaeum 4
Matthaeum 5
Matthaeum 6
Matthaeum 7
Matthaeum 8
Matthaeum 9
Matthaeum 10
Matthaeum 11
Matthaeum 12
Matthaeum 13
Matthaeum 14
Matthaeum 15
Matthaeum 16
Matthaeum 17
Matthaeum 18
Matthaeum 19
Matthaeum 20
Matthaeum 21
Matthaeum 22
Matthaeum 23
Matthaeum 24
Matthaeum 25
Matthaeum 26
Matthaeum 27
Matthaeum 28
Marcum 1
Marcum 2
Marcum 3
Marcum 4
Marcum 5
Marcum 6
Marcum 7
Marcum 8
Marcum 9
Marcum 10
Marcum 11
Marcum 12
Marcum 13
Marcum 14
Marcum 15
Marcum 16
Lucam 1
Lucam 2
Lucam 3
Lucam 4
Lucam 5
Lucam 6
Lucam 7
Lucam 8
Lucam 9
Lucam 10
Lucam 11
Lucam 12
Lucam 13
Lucam 14
Lucam 15
Lucam 16
Lucam 17
Lucam 18
Lucam 19
Lucam 20
Lucam 21
Lucam 22
Lucam 23
Lucam 24
Ioannem 1
Ioannem 2
Ioannem 3
Ioannem 4
Ioannem 5
Ioannem 6
Ioannem 7
Ioannem 8
Ioannem 9
Ioannem 10
Ioannem 11
Ioannem 12
Ioannem 13
Ioannem 14
Ioannem 15
Ioannem 16
Ioannem 17
Ioannem 18
Ioannem 19
Ioannem 20
Ioannem 21
Actus 1
Actus 2
Actus 3
Actus 4
Actus 5
Actus 6
Actus 7
Actus 8
Actus 9
Actus 10
Actus 11
Actus 12
Actus 13
Actus 14
Actus 15
Actus 16
Actus 17
Actus 18
Actus 19
Actus 20
Actus 21
Actus 22
Actus 23
Actus 24
Actus 25
Actus 26
Actus 27
Actus 28
Romanos 1
Romanos 2
Romanos 3
Romanos 4
Romanos 5
Romanos 6
Romanos 7
Romanos 8
Romanos 9
Romanos 10
Romanos 11
Romanos 12
Romanos 13
Romanos 14
Romanos 15
Romanos 16
I Corinthios 1
I Corinthios 2
I Corinthios 3
I Corinthios 4
I Corinthios 5
I Corinthios 6
I Corinthios 7
I Corinthios 8
I Corinthios 9
I Corinthios 10
I Corinthios 11
I Corinthios 12
I Corinthios 13
I Corinthios 14
I Corinthios 15
I Corinthios 16
II Corinthios 1
II Corinthios 2
II Corinthios 3
II Corinthios 4
II Corinthios 5
II Corinthios 6
II Corinthios 7
II Corinthios 8
II Corinthios 9
II Corinthios 10
II Corinthios 11
II Corinthios 12
II Corinthios 13
Galatas 1
Galatas 2
Galatas 3
Galatas 4
Galatas 5
Galatas 6
Ephesios 1
Ephesios 2
Ephesios 3
Ephesios 4
Ephesios 5
Ephesios 6
Philippenses 1
Philippenses 2
Philippenses 3
Philippenses 4
Colossenses 1
Colossenses 2
Colossenses 3
Colossenses 4
I Thessalonicenses 1
I Thessalonicenses 2
I Thessalonicenses 3
I Thessalonicenses 4
I Thessalonicenses 5
II Thessalonicenses 1
II Thessalonicenses 2
II Thessalonicenses 3
I Timotheum 1
I Timotheum 2
I Timotheum 3
I Timotheum 4
I Timotheum 5
I Timotheum 6
II Timotheum 1
II Timotheum 2
II Timotheum 3
II Timotheum 4
Titum 1
Titum 2
Titum 3
Philemonem 1 Hebraeos 1
Hebraeos 2
Hebraeos 3
Hebraeos 4
Hebraeos 5
Hebraeos 6
Hebraeos 7
Hebraeos 8
Hebraeos 9
Hebraeos 10
Hebraeos 11
Hebraeos 12
Hebraeos 13
James - 1
James - 2
James - 3
James - 4
James - 5
I Petri 1
I Petri 2
I Petri 3
I Petri 4
I Petri 5
II Petri 1
II Petri 2
II Petri 3
Ioannem 1
Ioannem 2
Ioannem 3
Ioannem 4
Ioannem 5
II Ioannis 1 III Ioannis 1 Iudae 1 Apocalypsis 1
Apocalypsis 2
Apocalypsis 3
Apocalypsis 4
Apocalypsis 5
Apocalypsis 6
Apocalypsis 7
Apocalypsis 8
Apocalypsis 9
Apocalypsis 10
Apocalypsis 11
Apocalypsis 12
Apocalypsis 13
Apocalypsis 14
Apocalypsis 15
Apocalypsis 16
Apocalypsis 17
Apocalypsis 18
Apocalypsis 19
Apocalypsis 20
Apocalypsis 21
Apocalypsis 22
Genesis
Exodus
Leviticus
Numeri
Deuteronomium
Josue
Judicum
Ruth
Samuhel
Regum
Paralipomenon
Esdrae
Nehemiae
Tobiae
Judith
Esther
Job
Psalmi
Proverbia
Ecclesiastes
Canticum Canticorum
Sapientia
Ecclesiasticus
Isaias
Jeremias
Lamentationes
Baruch
Ezechiel
Daniel
Osee
Joel
Amos
Abdias
Jonas
Michaea
Nahum
Habacuc
Sophonias
Aggaeus
Zacharias
Malachias
Machabaeorum

Evangelium Secundum Ioannem - Chapter 6
The Gospel According To John
1 post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis

After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.

2 et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur

And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.

3 subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis

Jesus therefore went up into a mountain: and there he sat with his disciples.

4 erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum

Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.

5 cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii

When Jesus therefore had lifted up his eyes and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?

6 hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus

And this he said to try him: for he himself knew what he would do.

7 respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat

Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them that every one may take a little.

8 dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri

One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:

9 est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos

There is a boy here that hath five barley loaves and two fishes. But what are these among so many?

10 dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia

Then Jesus said: Make the men sit down. Now, there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.

11 accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant

And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.

12 ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant

And when they were filled, he said to his disciples: gather up the fragments that remain, lest they be lost.

13 collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt

They gathered up therefore and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which remained over and above to them that had eaten.

14 illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum

Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet that is to come into the world.

15 Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus

Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force and make him king, fled again into the mountains, himself alone.

16 ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare

And when evening was come, his disciples went down to the sea.

17 et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus

And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum. And it was now dark: and Jesus was not come unto them.

18 mare autem vento magno flante exsurgebat

And the sea arose, by reason of a great wind that blew.

19 cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt

When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea and drawing nigh to the ship. And they were afraid.

20 ille autem dicit eis ego sum nolite timere

But he saith to them: It is I. Be not afraid.

21 voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant

They were willing therefore to take him into the ship. And presently the ship was at the land to which they were going.

22 altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent

The next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other ship there but one: and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.

23 aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino

But other ships came in from Tiberias, nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.

24 cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum

When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping and came to Capharnaum, seeking for Jesus.

25 et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti

And when they had found him on that other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?

26 respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis

Jesus answered them and said: Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves and were filled.

27 operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus

Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.

28 dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei

They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?

29 respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille

Jesus answered and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.

30 dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris

They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew that we may see and may believe thee? What dost thou work?

31 patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare

Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.

32 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum

Then Jesus said to them: Amen, amen, I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.

33 panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo

For the bread of God is that which cometh down from heaven and giveth life to the world.

34 dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc

They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.

35 dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam

And Jesus said to them: I am the bread of life. He that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.

36 sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis

But I said unto you that you also have seen me, and you believe not.

37 omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras

All that the Father giveth to me shall come to me: and him that cometh to me, I will not cast out.

38 quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me

Because I came down from heaven, not to do my own will but the will of him that sent me.

39 haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die

Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.

40 haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die

And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son and believeth in him may have life everlasting. And I will raise him up in the last day.

41 murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi

The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.

42 et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi

And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he: I came down from heaven?

43 respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem

Jesus therefore answered and said to them: Murmur not among yourselves.

44 nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die

No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him. And I will raise him up in the last day.

45 est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me

It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father and hath learned cometh forth me.

46 non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem

Not that any man hath seen the Father: but he who is of God, he hath seen the Father.

47 amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam

Amen, amen, I say unto you: He that believeth in me hath everlasting life.

48 ego sum panis vitae

I am the bread of life.

49 patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt

Your fathers did eat manna in the desert: and are dead.

50 hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur

This is the bread which cometh down from heaven: that if any man eat of it, he may not die.

51 ego sum panis vivus qui de caelo descendi

I am the living bread which came down from heaven.

52 si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita

If any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, for the life of the world.

53 litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum

The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?

54 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis

Then Jesus said to them: Amen, amen, I say unto you: except you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you shall not have life in you.

55 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die

He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.

56 caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus

For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.

57 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo

He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me: and I in him.

58 sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me

As the living Father hath sent me and I live by the Father: so he that eateth me, the same also shall live by me.

59 hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum

This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna and are dead. He that eateth this bread shall live for ever.

60 haec dixit in synagoga docens in Capharnaum

These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.

61 multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire

Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard; and who can hear it?

62 sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat

But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?

63 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius

If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?

64 spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt

It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you are spirit and life.

65 sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum

But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who he was that would betray him.

66 et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo

And he said: Therefore did I say to you that no man can come to me, unless it be given him by my Father.

67 ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant

After this, many of his disciples went back and walked no more with him.

68 dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire

Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?

69 respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes

And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life.

70 et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei

And we have believed and have known that thou art the Christ, the Son of God.

71 respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est

Jesus answered them: Have not I chosen you twelve? And one of you is a devil.

72 dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim

Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.




1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
 

| Vulgate | Douay-Rheims | Jerome | Site Map | Contact | Donate |