1 |
deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones
Wherefore laying away all malice and all guile and dissimulations and envies and all detractions,
|
2 |
sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem
As newborn babes, desire the rational milk without guile, that thereby you may grow unto salvation:
|
3 |
si gustastis quoniam dulcis Dominus
If so be you have tasted that the Lord is sweet.
|
4 |
ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo autem electum honorificatum
Unto whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men but chosen and made honourable by God:
|
5 |
et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini domus spiritalis sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum
Be you also as living stones built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
|
6 |
propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur
Wherefore it is said in the scripture: Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious. And he that shall believe in him shall not be confounded.
|
7 |
vobis igitur honor credentibus non credentibus autem lapis quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
To you therefore that believe, he is honour: but to them that believe not, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner:
|
8 |
et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt
And a stone of stumbling and a rock of scandal, to them who stumble at the word, neither do believe, whereunto also they are set.
|
9 |
vos autem genus electum regale sacerdotium gens sancta populus adquisitionis ut virtutes adnuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum
But you are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvelous light:
|
10 |
qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti
Who in times past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy: but now have obtained mercy.
|
11 |
carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam
Dearly beloved, I beseech you, as strangers and pilgrims, to refrain yourselves from carnal desires which war against the soul,
|
12 |
conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis
Having your conversation good among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may, by the good works which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation.
|
13 |
subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti
Be ye subject therefore to every human creature for God's sake: whether it be to the king as excelling,
|
14 |
sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum
Or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of the good.
|
15 |
quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam
For so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men:
|
16 |
quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei
As free and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God.
|
17 |
omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate
Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
|
18 |
servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis
Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle but also to the froward.
|
19 |
haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste
For this is thankworthy: if, for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully.
|
20 |
quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum
For what glory is it, if, committing sin and being buffeted for it, you endure? But if doing well you suffer patiently: this is thankworthy before God.
|
21 |
in hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius
For unto this are you called: because Christ also suffered for us, leaving you an example that you should follow his steps.
|
22 |
qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsius
Who did no sin, neither was guile found in his mouth.
|
23 |
qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste
Who, when he was reviled, did not revile: when he suffered, he threatened not, but delivered himself to him that judged him unjustly.
|
24 |
qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis
Who his own self bore our sins in his body upon the tree: that we, being dead to sins, should live to justice: by whose stripes you were healed.
|
25 |
eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum
For you were as sheep going astray: but you are now converted to the shepherd and bishop of your souls.
|