1 |
adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
|
2 |
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
|
3 |
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
|
4 |
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
And he went and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
|
5 |
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
And they were glad and covenanted to give him money.
|
6 |
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
|
7 |
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
|
8 |
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
|
9 |
at illi dixerunt ubi vis paremus
But they said: Where wilt thou that we prepare?
|
10 |
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
|
11 |
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee: Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
|
12 |
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
And he will shew you a large dining room, furnished. And there prepare.
|
13 |
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
And they going, found as he had said to them and made ready the pasch.
|
14 |
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
And when the hour was come, he sat down: and the twelve apostles with him.
|
15 |
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
|
16 |
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
For I say to you that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
|
17 |
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
And having taken the chalice, he gave thanks and said: Take and divide it among you.
|
18 |
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
|
19 |
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
And taking bread, he gave thanks and brake and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.
|
20 |
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
In like manner, the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
|
21 |
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
But yet behold: the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
|
22 |
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
|
23 |
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
|
24 |
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
|
25 |
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them are called beneficent.
|
26 |
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger: and he that is the leader, as he that serveth.
|
27 |
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
For which is greater, he that sitteth at table or he that serveth? Is not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth.
|
28 |
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
And you are they who have continued with me in my temptations:
|
29 |
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
|
30 |
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
|
31 |
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat.
|
32 |
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
|
33 |
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison and to death.
|
34 |
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:
|
35 |
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
When I sent you without purse and scrip and shoes, did you want anything?
|
36 |
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip: and he that hath not, let him sell his coat and buy a sword.
|
37 |
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
For I say to you that this that is written must yet be fulfilled in me. And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.
|
38 |
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
But they said: Lord, behold, here are two swords. And he said to them: It is enough.
|
39 |
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
And going out, he went, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.
|
40 |
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
|
41 |
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
And he was withdrawn away from them a stone's cast. And kneeling down, he prayed.
|
42 |
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
|
43 |
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.
|
44 |
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
|
45 |
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
And when he rose up from prayer and was come to the disciples, he found them sleeping for sorrow.
|
46 |
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
And he said to them: Why sleep you? Arise: pray: lest you enter into temptation.
|
47 |
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus, for to kiss him.
|
48 |
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
|
49 |
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
|
50 |
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
|
51 |
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
|
52 |
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
And Jesus said to the chief priests and magistrates of the temple and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
|
53 |
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness.
|
54 |
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.
|
55 |
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
And when they had kindled a fire in the midst of the hall and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
|
56 |
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
|
57 |
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
But he denied him, saying: Woman, I know him not.
|
58 |
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.
|
59 |
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him: for he is also a Galilean.
|
60 |
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
|
61 |
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny thrice.
|
62 |
et egressus foras Petrus flevit amare
And Peter going out, wept bitterly.
|
63 |
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
And the men that held him mocked him and struck him.
|
64 |
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
And they blindfolded him and smote his face. And they asked him saying: Prophesy: Who is it that struck thee?
|
65 |
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
And blaspheming, many other things they said against him.
|
66 |
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
And as soon as it was day, the ancients of the people and the chief priests and scribes came together. And they brought him into their council saying: If thou be the Christ, tell us.
|
67 |
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
|
68 |
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
|
69 |
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
|
70 |
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
|
71 |
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
And they said: What need we any further testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth.
|