1 |
propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas
Wherefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou dost the same things which thou judgest.
|
2 |
scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt
For we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things.
|
3 |
existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei
And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God?
|
4 |
an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit
Or despisest thou the riches of his goodness and patience and longsuffering? Knowest thou not that the benignity of God leadeth thee to penance?
|
5 |
secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei
But according to thy hardness and impenitent heart, thou treasurest up to thyself wrath, against the day of wrath and revelation of the just judgment of God:
|
6 |
qui reddet unicuique secundum opera eius
Who will render to every man according to his works.
|
7 |
his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam
To them indeed who, according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life:
|
8 |
his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio
But to them that are contentious and who obey not the truth but give credit to iniquity, wrath and indignation.
|
9 |
tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci
Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil: of the Jew first, and also of the Greek.
|
10 |
gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco
But glory and honour and peace to every one that worketh good: to the Jew first, and also to the Greek.
|
11 |
non est enim personarum acceptio apud Deum
For there is no respect of persons with God.
|
12 |
quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur
For whosoever have sinned without the law shall perish without the law: and whosoever have sinned in the law shall be judged by the law.
|
13 |
non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur
For not the hearers of the law are just before God: but the doers of the law shall be justified.
|
14 |
cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex
For when the Gentiles, who have not the law, do by nature those things that are of the law; these, having not the law, are a law to themselves.
|
15 |
qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium
Who shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness to them: and their thoughts between themselves accusing or also defending one another,
|
16 |
in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
|
17 |
si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo
But if thou art called a Jew and restest in the law and makest thy boast of God,
|
18 |
et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem
And knowest his will and approvest the more profitable things, being instructed by the law:
|
19 |
confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt
Art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
|
20 |
eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege
An instructor of the foolish, a teacher of infants, having the form of knowledge and of truth in the law.
|
21 |
qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris
Thou therefore, that teachest another, teachest not thyself: thou, that preachest that men should not steal, stealest.
|
22 |
qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis
Thou, that sayest men should not commit adultery, committest adultery: thou, that abhorrest idols, committest sacrilege:
|
23 |
qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras
Thou, that makest thy boast of the law, by transgression of the law dishonourest God.
|
24 |
nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est
(For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.)
|
25 |
circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est
Circumcision profiteth indeed, if thou keep the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
|
26 |
si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur
If then, the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this uncircumcision be counted for circumcision?
|
27 |
et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es
And shall not that which by nature is uncircumcision, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision art a transgressor of the law?
|
28 |
non enim qui in manifesto Iudaeus est neque quae in manifesto in carne circumcisio
For it is not he is a Jew, who is so outwardly: nor is that circumcision which is outwardly in the flesh.
|
29 |
sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est
But he is a Jew that is one inwardly and the circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter: whose praise is not of men, but of God.
|