1 |
in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
At that time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
|
2 |
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
|
3 |
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.
|
4 |
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
|
5 |
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
|
6 |
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
|
7 |
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
|
8 |
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
|
9 |
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
|
10 |
misitque et decollavit Iohannem in carcere
And he sent, and beheaded John in the prison.
|
11 |
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
|
12 |
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
|
13 |
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
Which when Jesus had heard, he retired from thence by a boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
|
14 |
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
|
15 |
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now passed: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
|
16 |
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
|
17 |
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
|
18 |
qui ait eis adferte illos mihi huc
Who said to them: Bring them hither to me.
|
19 |
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
And when he had commanded the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
|
20 |
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
|
21 |
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
|
22 |
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
|
23 |
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
|
24 |
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
|
25 |
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
|
26 |
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
And they seeing him walking upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
|
27 |
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
|
28 |
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
|
29 |
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
And he said: Come. And Peter going down out of the boat walked upon the water to come to Jesus.
|
30 |
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
|
31 |
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
|
32 |
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
And when they were come up into the boat, the wind ceased.
|
33 |
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
|
34 |
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
And having passed the water, they came into the country of Genesar.
|
35 |
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
|
36 |
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.
|