Latin Vulgate Bible
The Latin Vulgate New Testament Bible
Home  |  Douay-Rheims  |  Jerome  |  Aramaic NT  |  Vulgate Forum  |  Greek New Testament  |  Donate
Matthaeum 1
Matthaeum 2
Matthaeum 3
Matthaeum 4
Matthaeum 5
Matthaeum 6
Matthaeum 7
Matthaeum 8
Matthaeum 9
Matthaeum 10
Matthaeum 11
Matthaeum 12
Matthaeum 13
Matthaeum 14
Matthaeum 15
Matthaeum 16
Matthaeum 17
Matthaeum 18
Matthaeum 19
Matthaeum 20
Matthaeum 21
Matthaeum 22
Matthaeum 23
Matthaeum 24
Matthaeum 25
Matthaeum 26
Matthaeum 27
Matthaeum 28
Marcum 1
Marcum 2
Marcum 3
Marcum 4
Marcum 5
Marcum 6
Marcum 7
Marcum 8
Marcum 9
Marcum 10
Marcum 11
Marcum 12
Marcum 13
Marcum 14
Marcum 15
Marcum 16
Lucam 1
Lucam 2
Lucam 3
Lucam 4
Lucam 5
Lucam 6
Lucam 7
Lucam 8
Lucam 9
Lucam 10
Lucam 11
Lucam 12
Lucam 13
Lucam 14
Lucam 15
Lucam 16
Lucam 17
Lucam 18
Lucam 19
Lucam 20
Lucam 21
Lucam 22
Lucam 23
Lucam 24
Ioannem 1
Ioannem 2
Ioannem 3
Ioannem 4
Ioannem 5
Ioannem 6
Ioannem 7
Ioannem 8
Ioannem 9
Ioannem 10
Ioannem 11
Ioannem 12
Ioannem 13
Ioannem 14
Ioannem 15
Ioannem 16
Ioannem 17
Ioannem 18
Ioannem 19
Ioannem 20
Ioannem 21
Actus 1
Actus 2
Actus 3
Actus 4
Actus 5
Actus 6
Actus 7
Actus 8
Actus 9
Actus 10
Actus 11
Actus 12
Actus 13
Actus 14
Actus 15
Actus 16
Actus 17
Actus 18
Actus 19
Actus 20
Actus 21
Actus 22
Actus 23
Actus 24
Actus 25
Actus 26
Actus 27
Actus 28
Romanos 1
Romanos 2
Romanos 3
Romanos 4
Romanos 5
Romanos 6
Romanos 7
Romanos 8
Romanos 9
Romanos 10
Romanos 11
Romanos 12
Romanos 13
Romanos 14
Romanos 15
Romanos 16
I Corinthios 1
I Corinthios 2
I Corinthios 3
I Corinthios 4
I Corinthios 5
I Corinthios 6
I Corinthios 7
I Corinthios 8
I Corinthios 9
I Corinthios 10
I Corinthios 11
I Corinthios 12
I Corinthios 13
I Corinthios 14
I Corinthios 15
I Corinthios 16
II Corinthios 1
II Corinthios 2
II Corinthios 3
II Corinthios 4
II Corinthios 5
II Corinthios 6
II Corinthios 7
II Corinthios 8
II Corinthios 9
II Corinthios 10
II Corinthios 11
II Corinthios 12
II Corinthios 13
Galatas 1
Galatas 2
Galatas 3
Galatas 4
Galatas 5
Galatas 6
Ephesios 1
Ephesios 2
Ephesios 3
Ephesios 4
Ephesios 5
Ephesios 6
Philippenses 1
Philippenses 2
Philippenses 3
Philippenses 4
Colossenses 1
Colossenses 2
Colossenses 3
Colossenses 4
I Thessalonicenses 1
I Thessalonicenses 2
I Thessalonicenses 3
I Thessalonicenses 4
I Thessalonicenses 5
II Thessalonicenses 1
II Thessalonicenses 2
II Thessalonicenses 3
I Timotheum 1
I Timotheum 2
I Timotheum 3
I Timotheum 4
I Timotheum 5
I Timotheum 6
II Timotheum 1
II Timotheum 2
II Timotheum 3
II Timotheum 4
Titum 1
Titum 2
Titum 3
Philemonem 1 Hebraeos 1
Hebraeos 2
Hebraeos 3
Hebraeos 4
Hebraeos 5
Hebraeos 6
Hebraeos 7
Hebraeos 8
Hebraeos 9
Hebraeos 10
Hebraeos 11
Hebraeos 12
Hebraeos 13
James - 1
James - 2
James - 3
James - 4
James - 5
I Petri 1
I Petri 2
I Petri 3
I Petri 4
I Petri 5
II Petri 1
II Petri 2
II Petri 3
Ioannem 1
Ioannem 2
Ioannem 3
Ioannem 4
Ioannem 5
II Ioannis 1 III Ioannis 1 Iudae 1 Apocalypsis 1
Apocalypsis 2
Apocalypsis 3
Apocalypsis 4
Apocalypsis 5
Apocalypsis 6
Apocalypsis 7
Apocalypsis 8
Apocalypsis 9
Apocalypsis 10
Apocalypsis 11
Apocalypsis 12
Apocalypsis 13
Apocalypsis 14
Apocalypsis 15
Apocalypsis 16
Apocalypsis 17
Apocalypsis 18
Apocalypsis 19
Apocalypsis 20
Apocalypsis 21
Apocalypsis 22
Genesis
Exodus
Leviticus
Numeri
Deuteronomium
Josue
Judicum
Ruth
Samuhel
Regum
Paralipomenon
Esdrae
Nehemiae
Tobiae
Judith
Esther
Job
Psalmi
Proverbia
Ecclesiastes
Canticum Canticorum
Sapientia
Ecclesiasticus
Isaias
Jeremias
Lamentationes
Baruch
Ezechiel
Daniel
Osee
Joel
Amos
Abdias
Jonas
Michaea
Nahum
Habacuc
Sophonias
Aggaeus
Zacharias
Malachias
Machabaeorum
Evangelium Secundum Marcum - Chapter 5
The Gospel According To Mark
1 et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum

And they came over the strait of the sea, into the country of the Gerasens.

2 et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo

And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,

3 qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare

Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.

4 quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare

For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.

5 et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus

And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.

6 videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum

And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.

7 et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas

And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.

8 dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine

For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.

9 et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus

And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many.

10 et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem

And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.

11 erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens

And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.

12 et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus

And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.

13 et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare

And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, were stifled in the sea.

14 qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti

And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:

15 et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt

And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.

16 et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis

And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.

17 et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum

And they began to pray him that he would depart from their coasts.

18 cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo

And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.

19 et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui

And he admitted him not, but saith him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy thee.

20 et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur

And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.

21 et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare

And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.

22 et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius

And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.

23 et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat

And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.

24 et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum

And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.

25 et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim

And a woman who was under an issue of blood twelve years,

26 et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat

And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,

27 cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius

When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.

28 dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero

For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.

29 et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga

And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.

30 et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea

And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?

31 et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit

And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?

32 et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat

And he looked about to see her who had done this.

33 mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem

But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

34 ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua

And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.

35 adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum

While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?

36 Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede

But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.

37 et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi

And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.

38 et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum

And they cone to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.

39 et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit

And going in, he saith to them Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

40 et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens

And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

41 et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge

And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.

42 et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo

And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.

43 et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare

And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.




1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
 

| Vulgate | Douay-Rheims | Jerome | Site Map | Contact | Donate |