Latin Vulgate Bible
The Latin Vulgate New Testament Bible
Home  |  Douay-Rheims  |  Jerome  |  Aramaic NT  |  Vulgate Forum  |  Greek New Testament  |  Donate
Matthaeum 1
Matthaeum 2
Matthaeum 3
Matthaeum 4
Matthaeum 5
Matthaeum 6
Matthaeum 7
Matthaeum 8
Matthaeum 9
Matthaeum 10
Matthaeum 11
Matthaeum 12
Matthaeum 13
Matthaeum 14
Matthaeum 15
Matthaeum 16
Matthaeum 17
Matthaeum 18
Matthaeum 19
Matthaeum 20
Matthaeum 21
Matthaeum 22
Matthaeum 23
Matthaeum 24
Matthaeum 25
Matthaeum 26
Matthaeum 27
Matthaeum 28
Marcum 1
Marcum 2
Marcum 3
Marcum 4
Marcum 5
Marcum 6
Marcum 7
Marcum 8
Marcum 9
Marcum 10
Marcum 11
Marcum 12
Marcum 13
Marcum 14
Marcum 15
Marcum 16
Lucam 1
Lucam 2
Lucam 3
Lucam 4
Lucam 5
Lucam 6
Lucam 7
Lucam 8
Lucam 9
Lucam 10
Lucam 11
Lucam 12
Lucam 13
Lucam 14
Lucam 15
Lucam 16
Lucam 17
Lucam 18
Lucam 19
Lucam 20
Lucam 21
Lucam 22
Lucam 23
Lucam 24
Ioannem 1
Ioannem 2
Ioannem 3
Ioannem 4
Ioannem 5
Ioannem 6
Ioannem 7
Ioannem 8
Ioannem 9
Ioannem 10
Ioannem 11
Ioannem 12
Ioannem 13
Ioannem 14
Ioannem 15
Ioannem 16
Ioannem 17
Ioannem 18
Ioannem 19
Ioannem 20
Ioannem 21
Actus 1
Actus 2
Actus 3
Actus 4
Actus 5
Actus 6
Actus 7
Actus 8
Actus 9
Actus 10
Actus 11
Actus 12
Actus 13
Actus 14
Actus 15
Actus 16
Actus 17
Actus 18
Actus 19
Actus 20
Actus 21
Actus 22
Actus 23
Actus 24
Actus 25
Actus 26
Actus 27
Actus 28
Romanos 1
Romanos 2
Romanos 3
Romanos 4
Romanos 5
Romanos 6
Romanos 7
Romanos 8
Romanos 9
Romanos 10
Romanos 11
Romanos 12
Romanos 13
Romanos 14
Romanos 15
Romanos 16
I Corinthios 1
I Corinthios 2
I Corinthios 3
I Corinthios 4
I Corinthios 5
I Corinthios 6
I Corinthios 7
I Corinthios 8
I Corinthios 9
I Corinthios 10
I Corinthios 11
I Corinthios 12
I Corinthios 13
I Corinthios 14
I Corinthios 15
I Corinthios 16
II Corinthios 1
II Corinthios 2
II Corinthios 3
II Corinthios 4
II Corinthios 5
II Corinthios 6
II Corinthios 7
II Corinthios 8
II Corinthios 9
II Corinthios 10
II Corinthios 11
II Corinthios 12
II Corinthios 13
Galatas 1
Galatas 2
Galatas 3
Galatas 4
Galatas 5
Galatas 6
Ephesios 1
Ephesios 2
Ephesios 3
Ephesios 4
Ephesios 5
Ephesios 6
Philippenses 1
Philippenses 2
Philippenses 3
Philippenses 4
Colossenses 1
Colossenses 2
Colossenses 3
Colossenses 4
I Thessalonicenses 1
I Thessalonicenses 2
I Thessalonicenses 3
I Thessalonicenses 4
I Thessalonicenses 5
II Thessalonicenses 1
II Thessalonicenses 2
II Thessalonicenses 3
I Timotheum 1
I Timotheum 2
I Timotheum 3
I Timotheum 4
I Timotheum 5
I Timotheum 6
II Timotheum 1
II Timotheum 2
II Timotheum 3
II Timotheum 4
Titum 1
Titum 2
Titum 3
Philemonem 1 Hebraeos 1
Hebraeos 2
Hebraeos 3
Hebraeos 4
Hebraeos 5
Hebraeos 6
Hebraeos 7
Hebraeos 8
Hebraeos 9
Hebraeos 10
Hebraeos 11
Hebraeos 12
Hebraeos 13
James - 1
James - 2
James - 3
James - 4
James - 5
I Petri 1
I Petri 2
I Petri 3
I Petri 4
I Petri 5
II Petri 1
II Petri 2
II Petri 3
Ioannem 1
Ioannem 2
Ioannem 3
Ioannem 4
Ioannem 5
II Ioannis 1 III Ioannis 1 Iudae 1 Apocalypsis 1
Apocalypsis 2
Apocalypsis 3
Apocalypsis 4
Apocalypsis 5
Apocalypsis 6
Apocalypsis 7
Apocalypsis 8
Apocalypsis 9
Apocalypsis 10
Apocalypsis 11
Apocalypsis 12
Apocalypsis 13
Apocalypsis 14
Apocalypsis 15
Apocalypsis 16
Apocalypsis 17
Apocalypsis 18
Apocalypsis 19
Apocalypsis 20
Apocalypsis 21
Apocalypsis 22
Genesis
Exodus
Leviticus
Numeri
Deuteronomium
Josue
Judicum
Ruth
Samuhel
Regum
Paralipomenon
Esdrae
Nehemiae
Tobiae
Judith
Esther
Job
Psalmi
Proverbia
Ecclesiastes
Canticum Canticorum
Sapientia
Ecclesiasticus
Isaias
Jeremias
Lamentationes
Baruch
Ezechiel
Daniel
Osee
Joel
Amos
Abdias
Jonas
Michaea
Nahum
Habacuc
Sophonias
Aggaeus
Zacharias
Malachias
Machabaeorum

Evangelium Secundum Ioannem - Chapter 7
The Gospel According To John
1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere

After these things, Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.

2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia

Now the Jews feast of tabernacles was at hand.

3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis

And his brethren said to, him: Pass from hence and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou dost.

4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo

For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.

5 neque enim fratres eius credebant in eum

For neither did his brethren believe in him.

6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum

Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.

7 non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt

The world cannot hate you: but me it hateth, because I give testimony of it, that the works thereof are evil,

8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est

Go you up to this festival day: but I go not up to this festival day, because my time is not accomplished.

9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea

When he had said these things, he himself stayed in Galilee.

10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto

But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.

11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille

The Jews therefore sought him on the festival day and said: Where is he?

12 et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas

And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.

13 nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum

Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.

14 iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat

Now, about the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.

15 et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit

And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?

16 respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me

Jesus answered them and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.

17 si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar

If any man will do the will of him, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est

He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true and there is no injustice in him.

19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem

Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law?

20 quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere

Why seek you to kill me? The multitude answered and said: Thou hast a devil. Who seeketh to kill thee?

21 respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini

Jesus answered and said to them: One work I have done: and you all wonder.

22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem

Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers): and on the sabbath day you circumcise a man.

23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato

If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken: are you angry at me, because I have healed the whole man on the sabbath day?

24 nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate

Judge not according to the appearance: but judge just judgment.

25 dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere

Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?

26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus

And behold, he speaketh openly: and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth that this is the Christ?

27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit

But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth, whence he is.

28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis

Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying: You both know me, and you know whence I am. And I am not come of myself: but he that sent me is true, whom you know not.

29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit

I know him, because I am from him: and he hath sent me.

30 quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius

They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit

But of the people many believed in him and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles than this man doth?

32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum

The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.

33 dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me

Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.

34 quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire

You shall seek me and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.

35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes

The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles?

36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire

What is this saying that he hath said: You shall seek me and shall not find me? And: Where I am, you cannot come?

37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat

And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me and drink.

38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae

He that believeth in me, as the scripture saith: Out of his belly shall flow rivers of living water.

39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus

Now this he said of the Spirit which they should receive who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.

40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta

Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.

41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit

Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?

42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus

Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David and from Bethlehem the town where David was?

43 dissensio itaque facta est in turba propter eum

So there arose a dissension among the people because of him.

44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus

And some of them would have apprehended him: but no man laid hands upon him.

45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum

The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?

46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo

The ministers answered: Never did man speak like this man.

47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis

The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?

48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis

Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?

49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt

But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.

50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis

Nicodemus said to them (he that came to him by night, who was one of them):

51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat

Doth our law judge any man, unless it first hear him and know what he doth?

52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit

They answered and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see that out of Galilee a prophet riseth not.

53 et reversi sunt unusquisque in domum suam

And every man returned to his own house.




1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
 



| Vulgate | Douay-Rheims | Jerome | Site Map | Contact | Donate |